قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | Habt ihr gesehen | راي |
3 | إِنۡ | in | wenn | |
4 | أَهۡلَكَنِيَ | ahlakaniya | mich vernichten | هلك |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | مَّعِيَ | ma'iya | mit mir (ist) | |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | رَحِمَنَا | rahimana | wenn Er Sich unser erbarmen sollte | رحم |
10 | فَمَن | faman | wer dann | |
11 | يُجِيرُ | yujiru | wird Schutz gewähren | جور |
12 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
13 | مِنۡ | min | vor | |
14 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe | عذب |
15 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Sprich: "Was meint ihr wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten sollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer würde (dann) die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr, wenn Gott mich und die, die mit mir sind, verderben lassen oder wenn Er sich unser erbarmen sollte, wer wird dann die Ungläubigen schützen vor einer schmerzhaften Pein?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Sagt an, wenn Allah mich vernichten sollte und die mit mir sind, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer wird die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, zugrundegehen läßt - oder (wenn er) sich unser erbarmt? Wer wird die Ungläubigen dann vor einer schmerzhaften Strafe schützen?
Rudi Paret
|
Sprich: "Denkt darüber nach! Wenn Gott mich und die Gläubigen mit mir sterben lassen oder uns in Seine Barmherzigkeit aufnehmen würde, wer könnte den Ungläubigen gegen die qualvolle Strafe zu Hilfe kommen?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Mag Gott mich und die mit mir vertilgen, oder sich unserer erbarmen, wer aber kann die Ungläubigen von peinvoller Strafe retten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Sei es, dass Allah mich und die bei mir vernichtet oder mit uns Barmherzigkeit übt, wer aber will die Ungläubigen vor der schmerzlichen Strafe in Schutz nehmen?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | Habt ihr gesehen | راي |
3 | إِنۡ | in | wenn | |
4 | أَهۡلَكَنِيَ | ahlakaniya | mich vernichten | هلك |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | مَّعِيَ | ma'iya | mit mir (ist) | |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | رَحِمَنَا | rahimana | wenn Er Sich unser erbarmen sollte | رحم |
10 | فَمَن | faman | wer dann | |
11 | يُجِيرُ | yujiru | wird Schutz gewähren | جور |
12 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen | كفر |
13 | مِنۡ | min | vor | |
14 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe | عذب |
15 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Sprich: "Was meint ihr wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten sollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer würde (dann) die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH mich und diejenigen mit mir zugrunde richtet oder Gnade erweist, wer gewährt den Kafir einen Schutz vor einer qualvollen Peinigung?"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr, wenn Gott mich und die, die mit mir sind, verderben lassen oder wenn Er sich unser erbarmen sollte, wer wird dann die Ungläubigen schützen vor einer schmerzhaften Pein?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Sagt an, wenn Allah mich vernichten sollte und die mit mir sind, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen sollte, wer wird die Ungläubigen vor qualvoller Strafe schützen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, zugrundegehen läßt - oder (wenn er) sich unser erbarmt? Wer wird die Ungläubigen dann vor einer schmerzhaften Strafe schützen?
Rudi Paret
|
Sprich: "Denkt darüber nach! Wenn Gott mich und die Gläubigen mit mir sterben lassen oder uns in Seine Barmherzigkeit aufnehmen würde, wer könnte den Ungläubigen gegen die qualvolle Strafe zu Hilfe kommen?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Mag Gott mich und die mit mir vertilgen, oder sich unserer erbarmen, wer aber kann die Ungläubigen von peinvoller Strafe retten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Sei es, dass Allah mich und die bei mir vernichtet oder mit uns Barmherzigkeit übt, wer aber will die Ungläubigen vor der schmerzlichen Strafe in Schutz nehmen?“
Max Henning
|