فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Wenn aber | |
2 | رَأَوۡهُ | ra-awhu | sie es sehen | راي |
3 | زُلۡفَةٗ | zul'fatan | nahe (bei sich) | زلف |
4 | سِيٓـَٔتۡ | siat | werden böse betroffen sein | سوا |
5 | وُجُوهُ | wujuhu | die Gesichter | وجه |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
8 | وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt werden: | قول |
9 | هَذَا | hadha | Dies (ist) | |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
11 | كُنتُم | kuntum | ihr pflegtet | كون |
12 | بِهِۦ | bihi | * | |
13 | تَدَّعُونَ | tadda'una | herbeizurufen | دعو |
Übersetzungen
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es wonach ihr verlangt habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet."
Amir Zaidan
|
Wenn sie es aber aus der Nähe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, schlimm betroffen. Und es wird gesprochen: «Das ist das, was ihr herbeizurufen suchtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist§s, was ihr zu verlangen pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn (lammaa) sie es dann in der Nähe sehen, machen diejenigen, die ungläubig sind, böse Gesichter. Und zu ihnen wird gesagt: ""Das ist es, wonach ihr (immer wieder) verlangt habt""."
Rudi Paret
|
Wenn sie die angedrohte Strafe in ihrer Nähe sehen, werden die Gesichter der Ungläubigen düster. Ihnen wird gesagt werden: "Hier ist, was ihr schnell erleben wolltet!"
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie aber die angedrohte Hölle in der Nähe sehen, dann wird das Angesicht der Ungläubigen sich mit Traurigkeit bedecken und gesagt wird zu ihnen: Da habt ihr nun, was ihr herbeigewünscht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie es nahe sehen, dann wird das Angesicht der Ungläubigen traurig werden, und gesprochen wird: „Dies ist es, was ihr herbeigerufen habt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Wenn aber | |
2 | رَأَوۡهُ | ra-awhu | sie es sehen | راي |
3 | زُلۡفَةٗ | zul'fatan | nahe (bei sich) | زلف |
4 | سِيٓـَٔتۡ | siat | werden böse betroffen sein | سوا |
5 | وُجُوهُ | wujuhu | die Gesichter | وجه |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
8 | وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt werden: | قول |
9 | هَذَا | hadha | Dies (ist) | |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
11 | كُنتُم | kuntum | ihr pflegtet | كون |
12 | بِهِۦ | bihi | * | |
13 | تَدَّعُونَ | tadda'una | herbeizurufen | دعو |
Übersetzungen
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist es wonach ihr verlangt habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nachdem sie diese nahe gesehen hatten, betrübt wurden die Gesichter derjenigen, die Kufr betrieben haben, und es wurde gesagt: "Dies ist das, wonach ihr zu verlangen pflegtet."
Amir Zaidan
|
Wenn sie es aber aus der Nähe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, schlimm betroffen. Und es wird gesprochen: «Das ist das, was ihr herbeizurufen suchtet.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: "Das ist§s, was ihr zu verlangen pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn (lammaa) sie es dann in der Nähe sehen, machen diejenigen, die ungläubig sind, böse Gesichter. Und zu ihnen wird gesagt: ""Das ist es, wonach ihr (immer wieder) verlangt habt""."
Rudi Paret
|
Wenn sie die angedrohte Strafe in ihrer Nähe sehen, werden die Gesichter der Ungläubigen düster. Ihnen wird gesagt werden: "Hier ist, was ihr schnell erleben wolltet!"
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie aber die angedrohte Hölle in der Nähe sehen, dann wird das Angesicht der Ungläubigen sich mit Traurigkeit bedecken und gesagt wird zu ihnen: Da habt ihr nun, was ihr herbeigewünscht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie es nahe sehen, dann wird das Angesicht der Ungläubigen traurig werden, und gesprochen wird: „Dies ist es, was ihr herbeigerufen habt.“
Max Henning
|