قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | (ist) nur | |
3 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | Das Wissen (darüber) | علم |
4 | عِندَ | inda | bei | عند |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | وَإِنَّمَآ | wa-innama | und nur | |
7 | أَنَا۠ | ana | ich (bin) | |
8 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
9 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner."
Amir Zaidan
|
Sprich: Nur Gott weiß darüber Bescheid. Und ich bin ein deutlicher Warner.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Das Wissen (darum) ist bei Allah allein, und ich bin nur ein aufklärender Warner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Allah allein weiß (über sie) Bescheid. Ich bin (meinerseits) nur ein deutlicher Warner.
Rudi Paret
|
Sprich: "Das Wissen darüber ist bei Gott allein. Ich bin nur ein eindeutiger Warner."
Al-Azhar Universität
|
Antworte: Die Kenntnis hiervon ist nur bei Gott allein, und ich bin nur ein öffentlicher Prediger.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Das Wissen ist allein bei Allah, und ich bin nur ein offenkundiger Warner.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | (ist) nur | |
3 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | Das Wissen (darüber) | علم |
4 | عِندَ | inda | bei | عند |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | وَإِنَّمَآ | wa-innama | und nur | |
7 | أَنَا۠ | ana | ich (bin) | |
8 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
9 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner."
Amir Zaidan
|
Sprich: Nur Gott weiß darüber Bescheid. Und ich bin ein deutlicher Warner.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Das Wissen (darum) ist bei Allah allein, und ich bin nur ein aufklärender Warner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Allah allein weiß (über sie) Bescheid. Ich bin (meinerseits) nur ein deutlicher Warner.
Rudi Paret
|
Sprich: "Das Wissen darüber ist bei Gott allein. Ich bin nur ein eindeutiger Warner."
Al-Azhar Universität
|
Antworte: Die Kenntnis hiervon ist nur bei Gott allein, und ich bin nur ein öffentlicher Prediger.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Das Wissen ist allein bei Allah, und ich bin nur ein offenkundiger Warner.“
Max Henning
|