يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًۭا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌۭ شِدَادٌۭ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo qoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasu waalhijaratu AAalayha malaikatun ghilathun shidadun la yaAAsoona Allaha ma amarahum wayafAAaloona ma yumaroona
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | قُوٓاْ | qu | bewahrt | وقي |
5 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst | نفس |
6 | وَأَهۡلِيكُمۡ | wa-ahlikum | und eure Angehörigen | اهل |
7 | نَارٗا | naran | (vor) einem Feuer | نور |
8 | وَقُودُهَا | waquduha | dessen Brennstoff (sind) | وقد |
9 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen | انس |
10 | وَٱلۡحِجَارَةُ | wal-hijaratu | und Steine | حجر |
11 | عَلَيۡهَا | alayha | über das | |
12 | مَلَٓئِكَةٌ | malaikatun | Engel (gesetzt sind) | ملك |
13 | غِلَاظٞ | ghilazun | hartherzige | غلظ |
14 | شِدَادٞ | shidadun | strenge | شدد |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | يَعۡصُونَ | ya'suna | sie widersetzen sich | عصي |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
18 | مَآ | ma | (in dem), was | |
19 | أَمَرَهُمۡ | amarahum | Er ihnen befiehlt | امر |
20 | وَيَفۡعَلُونَ | wayaf 'aluna | sondern tun | فعل |
21 | مَا | ma | was | |
22 | يُؤۡمَرُونَ | yu'maruna | ihnen befohlen wird | امر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, worüber strenge, gewaltige Engel gesetzt sind, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, und die alles vollbringen, was ihnen befohlen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Schützt euch selbst und die Eurigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff die Menschen und die Steine sind, über ihm (dem Feuer) sind strenge, harte Engel, die sich ALLAH nicht in dem widersetzen, was ER ihnen gebot, und sie machen, was ihnen geboten wird.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, hütet euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und über das hartherzige und strenge Engel gesetzt sind, die gegen Gott nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, darüber Engel gesetzt sind, streng, gewaltig, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern alles vollbringen, was ihnen geheißen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch selber und eure Angehörigen vor einem Feuer in acht, dessen Brennstoff aus Menschen und Steinen besteht, und über das harte und strenge Engel gesetzt sind, die sich gegen Allah in dem, was er ihnen befohlen hat, nicht auflehnen, vielmehr tun, was ihnen befohlen wird.
Rudi Paret
|
O Ihr Gläubigen! Schützt euch und eure Angehörigen vor dem Höllenfeuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind! Darüber herrschen harte und strenge Engel, die sich Gott nicht widersetzen, was immer Er ihnen vorschreibt und die alles ausführen, was ihnen befohlen wird.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, errettet eure Seelen und die eurer Angehörigen von dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Stein ist, über welches grimmige und furchtbare Engel gesetzt sind, die Gott nicht ungehorsam sind in dem, was er ihnen befohlen, sondern vielmehr das, was ihnen befohlen, wohl vollführen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Rettet euch und eure Familien vom Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind; über es sind starke und strenge Engel, die gegen Allahs Befehl nicht widerspenstig sind und tun, was ihnen befohlen wird.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | قُوٓاْ | qu | bewahrt | وقي |
5 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch selbst | نفس |
6 | وَأَهۡلِيكُمۡ | wa-ahlikum | und eure Angehörigen | اهل |
7 | نَارٗا | naran | (vor) einem Feuer | نور |
8 | وَقُودُهَا | waquduha | dessen Brennstoff (sind) | وقد |
9 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen | انس |
10 | وَٱلۡحِجَارَةُ | wal-hijaratu | und Steine | حجر |
11 | عَلَيۡهَا | alayha | über das | |
12 | مَلَٓئِكَةٌ | malaikatun | Engel (gesetzt sind) | ملك |
13 | غِلَاظٞ | ghilazun | hartherzige | غلظ |
14 | شِدَادٞ | shidadun | strenge | شدد |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | يَعۡصُونَ | ya'suna | sie widersetzen sich | عصي |
17 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
18 | مَآ | ma | (in dem), was | |
19 | أَمَرَهُمۡ | amarahum | Er ihnen befiehlt | امر |
20 | وَيَفۡعَلُونَ | wayaf 'aluna | sondern tun | فعل |
21 | مَا | ma | was | |
22 | يُؤۡمَرُونَ | yu'maruna | ihnen befohlen wird | امر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, worüber strenge, gewaltige Engel gesetzt sind, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, und die alles vollbringen, was ihnen befohlen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Schützt euch selbst und die Eurigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff die Menschen und die Steine sind, über ihm (dem Feuer) sind strenge, harte Engel, die sich ALLAH nicht in dem widersetzen, was ER ihnen gebot, und sie machen, was ihnen geboten wird.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, hütet euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind und über das hartherzige und strenge Engel gesetzt sind, die gegen Gott nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, darüber Engel gesetzt sind, streng, gewaltig, die Allah nicht ungehorsam sind in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern alles vollbringen, was ihnen geheißen wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch selber und eure Angehörigen vor einem Feuer in acht, dessen Brennstoff aus Menschen und Steinen besteht, und über das harte und strenge Engel gesetzt sind, die sich gegen Allah in dem, was er ihnen befohlen hat, nicht auflehnen, vielmehr tun, was ihnen befohlen wird.
Rudi Paret
|
O Ihr Gläubigen! Schützt euch und eure Angehörigen vor dem Höllenfeuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind! Darüber herrschen harte und strenge Engel, die sich Gott nicht widersetzen, was immer Er ihnen vorschreibt und die alles ausführen, was ihnen befohlen wird.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, errettet eure Seelen und die eurer Angehörigen von dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Stein ist, über welches grimmige und furchtbare Engel gesetzt sind, die Gott nicht ungehorsam sind in dem, was er ihnen befohlen, sondern vielmehr das, was ihnen befohlen, wohl vollführen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Rettet euch und eure Familien vom Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind; über es sind starke und strenge Engel, die gegen Allahs Befehl nicht widerspenstig sind und tun, was ihnen befohlen wird.
Max Henning
|