وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمْرِهِۦ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍۢ قَدْرًۭا
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shayin qadran
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَرۡزُقۡهُ | wayarzuq'hu | und gewährt ihm Versorgung | رزق |
2 | مِنۡ | min | von | |
3 | حَيۡثُ | haythu | wo (aus) | حيث |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يَحۡتَسِبُۚ | yahtasibu | er damit rechnet | حسب |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَتَوَكَّلۡ | yatawakkal | sich verlässt | وكل |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | فَهُوَ | fahuwa | so (ist) Er | |
11 | حَسۡبُهُۥٓۚ | hasbuhu | ihm Genüge | حسب |
12 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بَلِغُ | balighu | erreicht | بلغ |
15 | أَمۡرِهِۦۚ | amrihi | Seine Sache | امر |
16 | قَدۡ | qad | schon | |
17 | جَعَلَ | ja'ala | hat gemacht | جعل |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | لِكُلِّ | likulli | für jedes | كلل |
20 | شَيۡءٖ | shayin | Ding | شيا |
21 | قَدۡرٗا | qadran | ein Maß | قدر |
Übersetzungen
und versorgt ihn in der Art und Weise, mit der er nicht rechnet. Und wer auf Allah vertraut - für den ist Er sein Genüge. Wahrlich, Allah setzt durch, was Er will; siehe Allah hat für alles eine Bestimmung gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und gewährt ihm Rizq von da, womit er nicht rechnet. Und wer ALLAH gegenüber Tawakkul übt, so genügt ER ihm. Gewiß, ALLAH wird Seiner Anweisung zur Geltung verhelfen. Bereits machte ALLAH für jede Sache etwas Bestimmtes.
Amir Zaidan
|
Und beschert Unterhalt, von wo er damit nicht rechnet. Und wer auf Gott vertraut, dem genügt Er. Gott erzielt sein Anliegen. Gott legt für jede Sache ein Maß fest.
Adel Theodor Khoury
|
Und wird ihn versorgen, von wannen er es nicht erwartet. Und für den, der auf Allah vertraut, ist Er Genüge. Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen. Für alles hat Allah ein Maß bestimmt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und beschert ihm, ohne daß er damit rechnet (den Lebensunterhalt). Und wer auf Allah vertraut, läßt sich an ihm genügen. Allah erreicht, was er will. Er hat allem (sein) Maß (und Ziel) gesetzt.
Rudi Paret
|
und gewährt Gaben, von wo er sie nicht erwartet. Wer sich auf Gott verläßt, dem genügt Er. Gott setzt Seinen Willen durch. Für alles hat Gott Maß und Zeit bestimmt.
Al-Azhar Universität
|
und ihn von einer Seite, woher er es nicht erwartet, reichlich versorgen. Wer auf Gott vertraut, dem ist er hinreichende Stütze; denn Gott erreicht seine Absichten, so wie Gott jedem Ding seine Bestimmung gegeben.
Lion Ullmann (1865)
|
und versorgt ihn, womit er nicht gerechnet hätte. Und wer auf Allah vertraut, dem genügt er. Allah erreicht sein Vorhaben. Jedem Ding hat Allah eine Bestimmung gegeben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَرۡزُقۡهُ | wayarzuq'hu | und gewährt ihm Versorgung | رزق |
2 | مِنۡ | min | von | |
3 | حَيۡثُ | haythu | wo (aus) | حيث |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يَحۡتَسِبُۚ | yahtasibu | er damit rechnet | حسب |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَتَوَكَّلۡ | yatawakkal | sich verlässt | وكل |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | فَهُوَ | fahuwa | so (ist) Er | |
11 | حَسۡبُهُۥٓۚ | hasbuhu | ihm Genüge | حسب |
12 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بَلِغُ | balighu | erreicht | بلغ |
15 | أَمۡرِهِۦۚ | amrihi | Seine Sache | امر |
16 | قَدۡ | qad | schon | |
17 | جَعَلَ | ja'ala | hat gemacht | جعل |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | لِكُلِّ | likulli | für jedes | كلل |
20 | شَيۡءٖ | shayin | Ding | شيا |
21 | قَدۡرٗا | qadran | ein Maß | قدر |
Übersetzungen
und versorgt ihn in der Art und Weise, mit der er nicht rechnet. Und wer auf Allah vertraut - für den ist Er sein Genüge. Wahrlich, Allah setzt durch, was Er will; siehe Allah hat für alles eine Bestimmung gemacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und gewährt ihm Rizq von da, womit er nicht rechnet. Und wer ALLAH gegenüber Tawakkul übt, so genügt ER ihm. Gewiß, ALLAH wird Seiner Anweisung zur Geltung verhelfen. Bereits machte ALLAH für jede Sache etwas Bestimmtes.
Amir Zaidan
|
Und beschert Unterhalt, von wo er damit nicht rechnet. Und wer auf Gott vertraut, dem genügt Er. Gott erzielt sein Anliegen. Gott legt für jede Sache ein Maß fest.
Adel Theodor Khoury
|
Und wird ihn versorgen, von wannen er es nicht erwartet. Und für den, der auf Allah vertraut, ist Er Genüge. Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen. Für alles hat Allah ein Maß bestimmt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und beschert ihm, ohne daß er damit rechnet (den Lebensunterhalt). Und wer auf Allah vertraut, läßt sich an ihm genügen. Allah erreicht, was er will. Er hat allem (sein) Maß (und Ziel) gesetzt.
Rudi Paret
|
und gewährt Gaben, von wo er sie nicht erwartet. Wer sich auf Gott verläßt, dem genügt Er. Gott setzt Seinen Willen durch. Für alles hat Gott Maß und Zeit bestimmt.
Al-Azhar Universität
|
und ihn von einer Seite, woher er es nicht erwartet, reichlich versorgen. Wer auf Gott vertraut, dem ist er hinreichende Stütze; denn Gott erreicht seine Absichten, so wie Gott jedem Ding seine Bestimmung gegeben.
Lion Ullmann (1865)
|
und versorgt ihn, womit er nicht gerechnet hätte. Und wer auf Allah vertraut, dem genügt er. Allah erreicht sein Vorhaben. Jedem Ding hat Allah eine Bestimmung gegeben.
Max Henning
|