فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍۢ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًۭا
Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan
Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Und wenn | |
2 | بَلَغۡنَ | balaghna | sie erreichen | بلغ |
3 | أَجَلَهُنَّ | ajalahunna | ihre Frist | اجل |
4 | فَأَمۡسِكُوهُنَّ | fa-amsikuhunna | so behaltet sie | مسك |
5 | بِمَعۡرُوفٍ | bima'rufin | in rechtlicher Weise | عرف |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | فَارِقُوهُنَّ | fariquhunna | trennt euch von ihnen | فرق |
8 | بِمَعۡرُوفٖ | bima'rufin | in rechtlicher Weise | عرف |
9 | وَأَشۡهِدُواْ | wa-ashhidu | Und nehmt zu Zeugen | شهد |
10 | ذَوَيۡ | dhaway | zwei Personen | |
11 | عَدۡلٖ | adlin | gerechte | عدل |
12 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch | |
13 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und legt ab | قوم |
14 | ٱلشَّهَدَةَ | al-shahadata | das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) | شهد |
15 | لِلَّهِۚ | lillahi | um Allahs willen | اله |
16 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies ist es | |
17 | يُوعَظُ | yu'azu | ermahnt wird | وعظ |
18 | بِهِۦ | bihi | wozu | |
19 | مَن | man | wer | |
20 | كَانَ | kana | * | كون |
21 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
23 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
24 | ٱلۡأٓخِرِۚ | al-akhiri | Letzten | اخر |
25 | وَمَن | waman | Und wer | |
26 | يَتَّقِ | yattaqi | fürchtet | وقي |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | يَجۡعَل | yaj'al | (so) macht Er | جعل |
29 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
30 | مَخۡرَجٗا | makhrajan | einen Ausweg | خرج |
Übersetzungen
Wenn sie aber ihren Termin erreicht haben, dann haltet sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen; und nehmt als Zeugen Leute von Billigkeit unter euch, und legt Zeugnis vor Allah ab. Dies ist eine Ermahnung für diejenigen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben; und dem, der Allah fürchtet, verschafft Er einen Ausweg
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie ihre festgesetzte Frist erreichten, dann haltet sie in Billigkeit oder trennt euch von ihnen nach Gebilligtem, und lasst zwei Redliche von euch dies bezeugen, und haltet das Zeugnis um ALLAHs Willen ein! Mit diesem wird derjenige ermahnt, der den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht. Und wer Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, für den macht ER einen Ausweg
Amir Zaidan
|
Wenn sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Leute von euch zu Zeugen, und erhaltet das Zeugnis Gottes aufrecht. Damit wird derjenige ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Adel Theodor Khoury
|
Dann, wenn ihre Frist um ist, nehmt sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen und rufet zwei rechtliche Leute aus eurer Mitte zu Zeugen; und laßt es ein wahrhaftiges Zeugnis vor Allah sein. Das ist eine Mahnung für den, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er einen Ausweg bereiten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn die (betreffenden) Frauen ihren Termin erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise! Und nehmt zwei rechtliche Leute (zawai `adlin) von euch zu Zeugen, und legt (über die endgültige Erledigung der Angelegenheit) vor Allah Zeugnis ab! Das (zaalikum) ist eine Ermahnung an diejenigen (von euch), die an Allah und den jüngsten Tag glauben. Wenn einer gottesfürchtig ist, schafft Allah ihm einen Ausweg
Rudi Paret
|
Wenn die Wartezeit ihrem Ende zugeht, dürft ihr die Scheidung rückgängig machen und die Frauen in Würde behalten oder euch würdig von ihnen trennen. Ihr sollt zwei rechtschaffene Leute von euch als Zeugen nehmen. Das Zeugnis vor Gott soll genau eingehalten werden. Damit soll der ermahnt werden, der an Gott und an den Jüngsten Tag glaubt. Wer Gott fürchtet, dem schafft Gott aus jeder Not einen Ausweg.
Al-Azhar Universität
|
Wenn nun ihre bestimmte Zeit abgelaufen ist, dann behaltet sie, oder trennt euch von ihnen auf billige und vorschriftsmäßige Weise, und nehmt dazu rechtliche Männer aus eurer Mitte als Zeugen, und nehmt auch Gott zum Zeugen. Diese Ermahnung ist gegeben für den, so da glaubt an Gott und den jüngsten Tag. Wer Gott fürchtet, dem wird er (aus allen Nöten) einen Ausgang verschaffen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie ihre Frist erreicht haben, dann haltet sie in Güte zurück oder trennt euch von ihnen in Güte und nehmt als Zeugen Leute von Billigkeit aus euch, und legt Zeugnis vor Allah ab. Mit solchem wird ermahnt, wer an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag, und wer Allah fürchtet, dem gibt er einen guten Ausgang
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Und wenn | |
2 | بَلَغۡنَ | balaghna | sie erreichen | بلغ |
3 | أَجَلَهُنَّ | ajalahunna | ihre Frist | اجل |
4 | فَأَمۡسِكُوهُنَّ | fa-amsikuhunna | so behaltet sie | مسك |
5 | بِمَعۡرُوفٍ | bima'rufin | in rechtlicher Weise | عرف |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | فَارِقُوهُنَّ | fariquhunna | trennt euch von ihnen | فرق |
8 | بِمَعۡرُوفٖ | bima'rufin | in rechtlicher Weise | عرف |
9 | وَأَشۡهِدُواْ | wa-ashhidu | Und nehmt zu Zeugen | شهد |
10 | ذَوَيۡ | dhaway | zwei Personen | |
11 | عَدۡلٖ | adlin | gerechte | عدل |
12 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch | |
13 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und legt ab | قوم |
14 | ٱلشَّهَدَةَ | al-shahadata | das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) | شهد |
15 | لِلَّهِۚ | lillahi | um Allahs willen | اله |
16 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies ist es | |
17 | يُوعَظُ | yu'azu | ermahnt wird | وعظ |
18 | بِهِۦ | bihi | wozu | |
19 | مَن | man | wer | |
20 | كَانَ | kana | * | كون |
21 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
23 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
24 | ٱلۡأٓخِرِۚ | al-akhiri | Letzten | اخر |
25 | وَمَن | waman | Und wer | |
26 | يَتَّقِ | yattaqi | fürchtet | وقي |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | يَجۡعَل | yaj'al | (so) macht Er | جعل |
29 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
30 | مَخۡرَجٗا | makhrajan | einen Ausweg | خرج |
Übersetzungen
Wenn sie aber ihren Termin erreicht haben, dann haltet sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen; und nehmt als Zeugen Leute von Billigkeit unter euch, und legt Zeugnis vor Allah ab. Dies ist eine Ermahnung für diejenigen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben; und dem, der Allah fürchtet, verschafft Er einen Ausweg
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie ihre festgesetzte Frist erreichten, dann haltet sie in Billigkeit oder trennt euch von ihnen nach Gebilligtem, und lasst zwei Redliche von euch dies bezeugen, und haltet das Zeugnis um ALLAHs Willen ein! Mit diesem wird derjenige ermahnt, der den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht. Und wer Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, für den macht ER einen Ausweg
Amir Zaidan
|
Wenn sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Leute von euch zu Zeugen, und erhaltet das Zeugnis Gottes aufrecht. Damit wird derjenige ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg
Adel Theodor Khoury
|
Dann, wenn ihre Frist um ist, nehmt sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen und rufet zwei rechtliche Leute aus eurer Mitte zu Zeugen; und laßt es ein wahrhaftiges Zeugnis vor Allah sein. Das ist eine Mahnung für den, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er einen Ausweg bereiten,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn die (betreffenden) Frauen ihren Termin erreichen, dann behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise! Und nehmt zwei rechtliche Leute (zawai `adlin) von euch zu Zeugen, und legt (über die endgültige Erledigung der Angelegenheit) vor Allah Zeugnis ab! Das (zaalikum) ist eine Ermahnung an diejenigen (von euch), die an Allah und den jüngsten Tag glauben. Wenn einer gottesfürchtig ist, schafft Allah ihm einen Ausweg
Rudi Paret
|
Wenn die Wartezeit ihrem Ende zugeht, dürft ihr die Scheidung rückgängig machen und die Frauen in Würde behalten oder euch würdig von ihnen trennen. Ihr sollt zwei rechtschaffene Leute von euch als Zeugen nehmen. Das Zeugnis vor Gott soll genau eingehalten werden. Damit soll der ermahnt werden, der an Gott und an den Jüngsten Tag glaubt. Wer Gott fürchtet, dem schafft Gott aus jeder Not einen Ausweg.
Al-Azhar Universität
|
Wenn nun ihre bestimmte Zeit abgelaufen ist, dann behaltet sie, oder trennt euch von ihnen auf billige und vorschriftsmäßige Weise, und nehmt dazu rechtliche Männer aus eurer Mitte als Zeugen, und nehmt auch Gott zum Zeugen. Diese Ermahnung ist gegeben für den, so da glaubt an Gott und den jüngsten Tag. Wer Gott fürchtet, dem wird er (aus allen Nöten) einen Ausgang verschaffen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie ihre Frist erreicht haben, dann haltet sie in Güte zurück oder trennt euch von ihnen in Güte und nehmt als Zeugen Leute von Billigkeit aus euch, und legt Zeugnis vor Allah ab. Mit solchem wird ermahnt, wer an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag, und wer Allah fürchtet, dem gibt er einen guten Ausgang
Max Henning
|