« »
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍۢ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًۭا
Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan
Wer aber Allahs Grenzen übertritt, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Du weißt nicht, vielleicht führt Allah danach eine neue Lage herbei. Wenn sie dann ihre Frist erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder trennt euch von ihnen in rechtlicher Weise. Und nehmt zwei gerechte Personen von euch zu Zeugen, und legt das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) um Allahs willen ab. Damit wird ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er einen Ausweg

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَإِذَا fa-idha Und wenn
2 بَلَغۡنَ balaghna sie erreichen بلغ
3 أَجَلَهُنَّ ajalahunna ihre Frist اجل
4 فَأَمۡسِكُوهُنَّ fa-amsikuhunna so behaltet sie مسك
5 بِمَعۡرُوفٍ bima'rufin in rechtlicher Weise عرف
6 أَوۡ aw oder
7 فَارِقُوهُنَّ fariquhunna trennt euch von ihnen فرق
8 بِمَعۡرُوفٖ bima'rufin in rechtlicher Weise عرف
9 وَأَشۡهِدُواْ wa-ashhidu Und nehmt zu Zeugen شهد
10 ذَوَيۡ dhaway zwei Personen
11 عَدۡلٖ adlin gerechte عدل
12 مِّنكُمۡ minkum von euch
13 وَأَقِيمُواْ wa-aqimu und legt ab قوم
14 ٱلشَّهَدَةَ al-shahadata das Zeugnis (in Aufrichtigkeit) شهد
15 لِلَّهِۚ lillahi um Allahs willen اله
16 ذَلِكُمۡ dhalikum Dies ist es
17 يُوعَظُ yu'azu ermahnt wird وعظ
18 بِهِۦ bihi wozu
19 مَن man wer
20 كَانَ kana * كون
21 يُؤۡمِنُ yu'minu glaubt امن
22 بِٱللَّهِ bil-lahi an Allah اله
23 وَٱلۡيَوۡمِ wal-yawmi und den Tag يوم
24 ٱلۡأٓخِرِۚ al-akhiri Letzten اخر
25 وَمَن waman Und wer
26 يَتَّقِ yattaqi fürchtet وقي
27 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
28 يَجۡعَل yaj'al (so) macht Er جعل
29 لَّهُۥ lahu für ihn
30 مَخۡرَجٗا makhrajan einen Ausweg خرج