يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًۭا
Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | طَلَّقۡتُمُ | tallaqtumu | ihr euch scheidet von | طلق |
5 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | den Frauen | نسو |
6 | فَطَلِّقُوهُنَّ | fatalliquhunna | dann scheidet euch von ihnen | طلق |
7 | لِعِدَّتِهِنَّ | li'iddatihinna | auf ihre Wartezeit hin | عدد |
8 | وَأَحۡصُواْ | wa-ahsu | und berechnet | حصي |
9 | ٱلۡعِدَّةَۖ | al-'idata | die Wartezeit | عدد |
10 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet | وقي |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | رَبَّكُمۡۖ | rabbakum | euren Herrn | ربب |
13 | لَا | la | Nicht | |
14 | تُخۡرِجُوهُنَّ | tukh'rijuhunna | weist sie | خرج |
15 | مِنۢ | min | aus | |
16 | بُيُوتِهِنَّ | buyutihinna | ihren Häusern | بيت |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَخۡرُجۡنَ | yakhruj'na | sollen sie ausziehen | خرج |
19 | إِلَّآ | illa | außer | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يَأۡتِينَ | yatina | sie begehen | اتي |
22 | بِفَحِشَةٖ | bifahishatin | etwas Abscheuliches | فحش |
23 | مُّبَيِّنَةٖۚ | mubayyinatin | klar | بين |
24 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
25 | حُدُودُ | hududu | (die) Grenzen | حدد |
26 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
27 | وَمَن | waman | Und wer | |
28 | يَتَعَدَّ | yata'adda | übertritt | عدو |
29 | حُدُودَ | hududa | (die) Grenzen | حدد |
30 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
31 | فَقَدۡ | faqad | dann fürwahr | |
32 | ظَلَمَ | zalama | er hat Unrecht zugefügt | ظلم |
33 | نَفۡسَهُۥۚ | nafsahu | sich selbst | نفس |
34 | لَا | la | Nicht | |
35 | تَدۡرِي | tadri | weißt du | دري |
36 | لَعَلَّ | la'alla | vielleicht | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | يُحۡدِثُ | yuh'dithu | führt herbei Neues | حدث |
39 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
40 | ذَلِكَ | dhalika | dieser | |
41 | أَمۡرٗا | amran | Sache | امر |
Übersetzungen
O du Prophet, wenn ihr euch von den Frauen scheidet, so scheidet euch von ihnen zu ihrer festgesetzten Zeit und berechnet die Zeit und fürchtet Allah, euren Herrn. Treibt sie nicht aus ihren Häusern noch lasset sie hinausgehen; es sei denn, sie hätten eine offenkundige Schändlichkeit begangen. Und dies sind Allahs Gebote; und wer Allahs Gebote übertritt, der hat sich selber Unrecht getan. Du weißt nicht, ob Allah danach etwas (Unvermutetes) geschehen lassen würde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Prophet! Wenn ihr die Talaq-Scheidung den Ehefrauen gegenüber vollzieht, dann vollzieht die Talaq-Scheidung ihnen gegenüber, wenn sie auf die Zeit ihrer 'Idda hinsteuern und berechnet die 'Idda genau und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, eurem HERRN! Bringt sie nicht heraus aus ihren Wohnstätten! Und sie gehen nicht weg, außer wenn sie eine bewiesene Abscheulichkeit begehen. Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAHs Richtlinien verletzt, beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht läßt ALLAH danach etwas sich ereignen.
Amir Zaidan
|
O Prophet, wenn ihr die Frauen entlaßt, dann entlaßt sie unter Beachtung ihrer Wartezeit, und berechnet die Wartezeit (sorgfältig). Und fürchtet Gott, euren Herrn. Weiset sie nicht aus ihren Häusern aus. Sie sollen auch nicht selbst ausziehen, es sei denn, sie begehen eine offenkundige schändliche Tat. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer die Rechtsbestimmungen Gottes übertritt, der tut sich selbst Unrecht. Du weißt nicht, ob nicht Gott vielleicht danach eine neue Lage herbeiführt.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! wenn ihr euch von Frauen trennt, so trennt euch von ihnen für ihre vorgeschriebene Frist, und berechnet die Frist; und fürchtet Allah, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Häusern, noch sollen sie (selbst) fortgehen, es sei denn, sie begehen offenkundige Unsittlichkeit. Das sind die Schranken Allahs; und wer Allahs Schranken übertritt, der sündigt wider sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht wird Allah späterhin etwas Neues geschehen lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Wenn ihr Frauen scheidet, dann tut das unter Berücksichtigung ihrer Wartezeit (li-`iddatihinna), und berechnet die Wartezeit (genau)! Und fürchtet Allah, euren Herrn! Ihr dürft sie nicht (vor Ablauf ihrer Wartezeit) aus ihrem Haus ausweisen, und sie brauchen (ihrerseits) nicht (vorher) auszuziehen, es sei denn, sie begehen etwas ausgesprochen Abscheuliches. Das sind die Gebote Allahs. Wer die Gebote Allahs übertritt, frevelt gegen sich selber (indem er sich ins Unrecht setzt). Du weißt nicht, ob nicht Allah vielleicht nachträglich eine neue Lage schafft (yuhdithu ba`da zaalika amran) (und der betreffende Mann froh ist, wenn er die Scheidung seiner Frau rückgängig machen kann).
Rudi Paret
|
O Prophet! Wenn ihr euch von den Frauen scheidet, beachtet die Wartezeit, die ihr genau berechnen sollt! Fürchtet Gott, euren Herrn! Ihr dürft sie aus ihren Wohnungen nicht ausweisen, es sei denn, sie begehen eine abscheuliche Tat. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer Gottes Rechtsbestimmungen übertritt, hat sich selbst unrecht getan. Du weißt nicht, vielleicht läßt Gott nach der Scheidung etwas Unerwartetes geschehen.
Al-Azhar Universität
|
O Prophet, wenn ihr Weiber scheidet, so scheidet sie zu ihrer bestimmten Zeit und berechnet die Zeit genau, und fürchtet Gott, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Wohnungen, welche sie vor der ihnen bestimmten Zeit nicht verlassen dürfen, oder sie hätten sich offenbarer Schandtat schuldig gemacht. Dies sind Verordnungen Gottes, und wer die Verordnungen Gottes übertritt, der handelt ungerecht gegen seine eigene Seele. Du kannst ja auch nicht wissen, ob nicht Gott inzwischen irgend etwas Neues eintreten lässt.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Wenn ihr euch von Frauen scheidet, so scheidet euch von ihnen zu ihrer festgesetzten Zeit, und berechnet die Zeit und fürchtet Allah euren Herrn. Treibt sie nicht aus ihren Häusern noch lasst sie hinausgehen, es sei denn, sie hätten eine offenkundige Schandbarkeit begangen. Dies sind Allahs Gebote, und wer Allahs Gebote übertritt, der hat wider sich selber gesündigt. Du weißt nicht, ob Allah nach diesem eine neue Sachlage eintreten lässt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | طَلَّقۡتُمُ | tallaqtumu | ihr euch scheidet von | طلق |
5 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | den Frauen | نسو |
6 | فَطَلِّقُوهُنَّ | fatalliquhunna | dann scheidet euch von ihnen | طلق |
7 | لِعِدَّتِهِنَّ | li'iddatihinna | auf ihre Wartezeit hin | عدد |
8 | وَأَحۡصُواْ | wa-ahsu | und berechnet | حصي |
9 | ٱلۡعِدَّةَۖ | al-'idata | die Wartezeit | عدد |
10 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und fürchtet | وقي |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | رَبَّكُمۡۖ | rabbakum | euren Herrn | ربب |
13 | لَا | la | Nicht | |
14 | تُخۡرِجُوهُنَّ | tukh'rijuhunna | weist sie | خرج |
15 | مِنۢ | min | aus | |
16 | بُيُوتِهِنَّ | buyutihinna | ihren Häusern | بيت |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَخۡرُجۡنَ | yakhruj'na | sollen sie ausziehen | خرج |
19 | إِلَّآ | illa | außer | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يَأۡتِينَ | yatina | sie begehen | اتي |
22 | بِفَحِشَةٖ | bifahishatin | etwas Abscheuliches | فحش |
23 | مُّبَيِّنَةٖۚ | mubayyinatin | klar | بين |
24 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
25 | حُدُودُ | hududu | (die) Grenzen | حدد |
26 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
27 | وَمَن | waman | Und wer | |
28 | يَتَعَدَّ | yata'adda | übertritt | عدو |
29 | حُدُودَ | hududa | (die) Grenzen | حدد |
30 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
31 | فَقَدۡ | faqad | dann fürwahr | |
32 | ظَلَمَ | zalama | er hat Unrecht zugefügt | ظلم |
33 | نَفۡسَهُۥۚ | nafsahu | sich selbst | نفس |
34 | لَا | la | Nicht | |
35 | تَدۡرِي | tadri | weißt du | دري |
36 | لَعَلَّ | la'alla | vielleicht | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | يُحۡدِثُ | yuh'dithu | führt herbei Neues | حدث |
39 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
40 | ذَلِكَ | dhalika | dieser | |
41 | أَمۡرٗا | amran | Sache | امر |
Übersetzungen
O du Prophet, wenn ihr euch von den Frauen scheidet, so scheidet euch von ihnen zu ihrer festgesetzten Zeit und berechnet die Zeit und fürchtet Allah, euren Herrn. Treibt sie nicht aus ihren Häusern noch lasset sie hinausgehen; es sei denn, sie hätten eine offenkundige Schändlichkeit begangen. Und dies sind Allahs Gebote; und wer Allahs Gebote übertritt, der hat sich selber Unrecht getan. Du weißt nicht, ob Allah danach etwas (Unvermutetes) geschehen lassen würde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dann scheidet euch von ihnen auf ihre Wartezeit hin, und berechnet die Wartezeit. Und fürchtet Allah, euren Herrn. Weist sie nicht aus ihren Häusern aus; sie sollen auch nicht selbst ausziehen, außer, sie begehen etwas klar Abscheuliches. Dies sind Allahs Grenzen
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Prophet! Wenn ihr die Talaq-Scheidung den Ehefrauen gegenüber vollzieht, dann vollzieht die Talaq-Scheidung ihnen gegenüber, wenn sie auf die Zeit ihrer 'Idda hinsteuern und berechnet die 'Idda genau und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, eurem HERRN! Bringt sie nicht heraus aus ihren Wohnstätten! Und sie gehen nicht weg, außer wenn sie eine bewiesene Abscheulichkeit begehen. Und diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAHs Richtlinien verletzt, beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht läßt ALLAH danach etwas sich ereignen.
Amir Zaidan
|
O Prophet, wenn ihr die Frauen entlaßt, dann entlaßt sie unter Beachtung ihrer Wartezeit, und berechnet die Wartezeit (sorgfältig). Und fürchtet Gott, euren Herrn. Weiset sie nicht aus ihren Häusern aus. Sie sollen auch nicht selbst ausziehen, es sei denn, sie begehen eine offenkundige schändliche Tat. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer die Rechtsbestimmungen Gottes übertritt, der tut sich selbst Unrecht. Du weißt nicht, ob nicht Gott vielleicht danach eine neue Lage herbeiführt.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! wenn ihr euch von Frauen trennt, so trennt euch von ihnen für ihre vorgeschriebene Frist, und berechnet die Frist; und fürchtet Allah, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Häusern, noch sollen sie (selbst) fortgehen, es sei denn, sie begehen offenkundige Unsittlichkeit. Das sind die Schranken Allahs; und wer Allahs Schranken übertritt, der sündigt wider sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht wird Allah späterhin etwas Neues geschehen lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Wenn ihr Frauen scheidet, dann tut das unter Berücksichtigung ihrer Wartezeit (li-`iddatihinna), und berechnet die Wartezeit (genau)! Und fürchtet Allah, euren Herrn! Ihr dürft sie nicht (vor Ablauf ihrer Wartezeit) aus ihrem Haus ausweisen, und sie brauchen (ihrerseits) nicht (vorher) auszuziehen, es sei denn, sie begehen etwas ausgesprochen Abscheuliches. Das sind die Gebote Allahs. Wer die Gebote Allahs übertritt, frevelt gegen sich selber (indem er sich ins Unrecht setzt). Du weißt nicht, ob nicht Allah vielleicht nachträglich eine neue Lage schafft (yuhdithu ba`da zaalika amran) (und der betreffende Mann froh ist, wenn er die Scheidung seiner Frau rückgängig machen kann).
Rudi Paret
|
O Prophet! Wenn ihr euch von den Frauen scheidet, beachtet die Wartezeit, die ihr genau berechnen sollt! Fürchtet Gott, euren Herrn! Ihr dürft sie aus ihren Wohnungen nicht ausweisen, es sei denn, sie begehen eine abscheuliche Tat. Das sind die Rechtsbestimmungen Gottes. Wer Gottes Rechtsbestimmungen übertritt, hat sich selbst unrecht getan. Du weißt nicht, vielleicht läßt Gott nach der Scheidung etwas Unerwartetes geschehen.
Al-Azhar Universität
|
O Prophet, wenn ihr Weiber scheidet, so scheidet sie zu ihrer bestimmten Zeit und berechnet die Zeit genau, und fürchtet Gott, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Wohnungen, welche sie vor der ihnen bestimmten Zeit nicht verlassen dürfen, oder sie hätten sich offenbarer Schandtat schuldig gemacht. Dies sind Verordnungen Gottes, und wer die Verordnungen Gottes übertritt, der handelt ungerecht gegen seine eigene Seele. Du kannst ja auch nicht wissen, ob nicht Gott inzwischen irgend etwas Neues eintreten lässt.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Wenn ihr euch von Frauen scheidet, so scheidet euch von ihnen zu ihrer festgesetzten Zeit, und berechnet die Zeit und fürchtet Allah euren Herrn. Treibt sie nicht aus ihren Häusern noch lasst sie hinausgehen, es sei denn, sie hätten eine offenkundige Schandbarkeit begangen. Dies sind Allahs Gebote, und wer Allahs Gebote übertritt, der hat wider sich selber gesündigt. Du weißt nicht, ob Allah nach diesem eine neue Sachlage eintreten lässt.
Max Henning
|