ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُۥ | bi-annahu | weil | |
3 | كَانَت | kanat | zu ihnen kamen | كون |
4 | تَّأۡتِيهِمۡ | tatihim | * | اتي |
5 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
7 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | sie aber sagten: | قول |
8 | أَبَشَرٞ | abasharun | Sollen (etwa) menschliche Wesen | بشر |
9 | يَهۡدُونَنَا | yahdunana | uns rechtleiten? | هدي |
10 | فَكَفَرُواْ | fakafaru | So wurden sie ungläubig | كفر |
11 | وَتَوَلَّواْۖ | watawallaw | und kehrten sich ab | ولي |
12 | وَّٱسۡتَغۡنَى | wa-is'taghna | Doch bedurfte (ihrer) nicht | غني |
13 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
15 | غَنِيٌّ | ghaniyyun | (ist) Unbedürftig | غني |
16 | حَمِيدٞ | hamidun | Lobenswürdig | حمد |
Übersetzungen
Dies (soll so sein), weil ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber sagten: "Sollen Menschen uns rechtleiten?" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah hat dies nicht nötig; und Allah ist auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen doch mit klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann sagten sie: "Menschen leiten uns recht?" Dann betrieben sie Kufr und wandten sich ab. Und ALLAH ist auf niemanden angewiesen. Und ALLAH ist absolut autark, alllobenswürdig.
Amir Zaidan
|
Dies, weil ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber sagten: «Sollen etwa Menschen uns rechtleiten?» Da wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Gott bedurfte ihrer nicht. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit klaren Beweisen. Sie aber sprachen: "Sollen Sterbliche uns den Weg weisen?" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah bedurfte (ihrer) nicht; und Allah ist Sich Selbst genügend. preiswürdig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Dies darum, daß ihre Gesandten mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamen, worauf sie sagten: ""Sollen (etwa) Menschen (baschar) uns rechtleiten?"", ungläubig waren und sich abwandten. Doch Allah war nicht (auf sie) angewiesen (wa-staghnaa llaahu). Er ist reich und des Lobes würdig."
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten brachten ihnen die Beweiszeichen. Da sagten sie: "Sollen Menschen uns zum rechten Weg leiten?" Sie leugneten und wandten sich ab. Gott ist auf ihren Glauben nicht angewiesen. Gott ist reich und preiswürdig.
Al-Azhar Universität
|
Deshalb, weil, als unsere Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie sagten: Soll wohl ein Mensch uns leiten? und ungläubig blieben und den Rücken kehrten. Gott hat wirklich niemanden nötig, denn Gott ist reich genug und des Lobes wert.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, worauf sie sagten: „Sollen uns Menschen rechtleiten?“ Und so glaubten sie nicht und kehrten den Rücken. Doch Allah bedarf ihrer nicht, denn Allah ist reich und rühmenswert.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُۥ | bi-annahu | weil | |
3 | كَانَت | kanat | zu ihnen kamen | كون |
4 | تَّأۡتِيهِمۡ | tatihim | * | اتي |
5 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
7 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | sie aber sagten: | قول |
8 | أَبَشَرٞ | abasharun | Sollen (etwa) menschliche Wesen | بشر |
9 | يَهۡدُونَنَا | yahdunana | uns rechtleiten? | هدي |
10 | فَكَفَرُواْ | fakafaru | So wurden sie ungläubig | كفر |
11 | وَتَوَلَّواْۖ | watawallaw | und kehrten sich ab | ولي |
12 | وَّٱسۡتَغۡنَى | wa-is'taghna | Doch bedurfte (ihrer) nicht | غني |
13 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
15 | غَنِيٌّ | ghaniyyun | (ist) Unbedürftig | غني |
16 | حَمِيدٞ | hamidun | Lobenswürdig | حمد |
Übersetzungen
Dies (soll so sein), weil ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber sagten: "Sollen Menschen uns rechtleiten?" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah hat dies nicht nötig; und Allah ist auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen doch mit klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann sagten sie: "Menschen leiten uns recht?" Dann betrieben sie Kufr und wandten sich ab. Und ALLAH ist auf niemanden angewiesen. Und ALLAH ist absolut autark, alllobenswürdig.
Amir Zaidan
|
Dies, weil ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber sagten: «Sollen etwa Menschen uns rechtleiten?» Da wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Gott bedurfte ihrer nicht. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit klaren Beweisen. Sie aber sprachen: "Sollen Sterbliche uns den Weg weisen?" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah bedurfte (ihrer) nicht; und Allah ist Sich Selbst genügend. preiswürdig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Dies darum, daß ihre Gesandten mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamen, worauf sie sagten: ""Sollen (etwa) Menschen (baschar) uns rechtleiten?"", ungläubig waren und sich abwandten. Doch Allah war nicht (auf sie) angewiesen (wa-staghnaa llaahu). Er ist reich und des Lobes würdig."
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten brachten ihnen die Beweiszeichen. Da sagten sie: "Sollen Menschen uns zum rechten Weg leiten?" Sie leugneten und wandten sich ab. Gott ist auf ihren Glauben nicht angewiesen. Gott ist reich und preiswürdig.
Al-Azhar Universität
|
Deshalb, weil, als unsere Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie sagten: Soll wohl ein Mensch uns leiten? und ungläubig blieben und den Rücken kehrten. Gott hat wirklich niemanden nötig, denn Gott ist reich genug und des Lobes wert.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, worauf sie sagten: „Sollen uns Menschen rechtleiten?“ Und so glaubten sie nicht und kehrten den Rücken. Doch Allah bedarf ihrer nicht, denn Allah ist reich und rühmenswert.
Max Henning
|