« »
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ذَلِكَ dhalika Dies
2 بِأَنَّهُۥ bi-annahu weil
3 كَانَت kanat zu ihnen kamen كون
4 تَّأۡتِيهِمۡ tatihim * اتي
5 رُسُلُهُم rusuluhum ihre Gesandten رسل
6 بِٱلۡبَيِّنَتِ bil-bayinati mit den klaren Beweisen بين
7 فَقَالُوٓاْ faqalu sie aber sagten: قول
8 أَبَشَرٞ abasharun Sollen (etwa) menschliche Wesen بشر
9 يَهۡدُونَنَا yahdunana uns rechtleiten? هدي
10 فَكَفَرُواْ fakafaru So wurden sie ungläubig كفر
11 وَتَوَلَّواْۖ watawallaw und kehrten sich ab ولي
12 وَّٱسۡتَغۡنَى wa-is'taghna Doch bedurfte (ihrer) nicht غني
13 ٱللَّهُۚ al-lahu Allah اله
14 وَٱللَّهُ wal-lahu und Allah اله
15 غَنِيٌّ ghaniyyun (ist) Unbedürftig غني
16 حَمِيدٞ hamidun Lobenswürdig حمد