أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Ist nicht | |
2 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch gekommen | اتي |
3 | نَبَؤُاْ | naba-u | die Kunde von | نبا |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig waren | كفر |
6 | مِن | min | zuvor | |
7 | قَبۡلُ | qablu | * | قبل |
8 | فَذَاقُواْ | fadhaqu | und dann kosteten | ذوق |
9 | وَبَالَ | wabala | die schlimmen Folgen | وبل |
10 | أَمۡرِهِمۡ | amrihim | ihres Verhaltens | امر |
11 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie (ist) | |
12 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe | عذب |
13 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor ungläubig waren, zu euch gekommen? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung über diejenigen, die vorher Kufr betrieben?! Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für (sie) ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Ist denn nicht der Bericht über die, die zuvor ungläubig waren, zu euch gelangt? Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Ist nicht die Geschichte zu euch gedrungen von denen, die zuvor ungläubig waren? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird qualvolle Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist (denn) zu euch nicht die Kunde von denen gekommen, die früher ungläubig waren, und die die bösen Folgen ihrer Handlungsweise (wabaala amrihim) zu fühlen bekamen? Sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Ist euch nicht die Nachricht über die früheren Ungläubigen zugekommen? Sie bekamen die schlimmen Folgen ihrer Untaten (im irdischen Leben) zu spüren, und auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Ist euch denn nicht die Geschichte der früheren Ungläubigen bekannt geworden? Sie mussten die üblen Folgen ihres Verhaltens empfingen, und peinvolle Strafe ist ihnen außerdem bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Kam nicht die Kunde der früheren Ungläubigen zu euch, die das Unheil ihrer Sache erlebten und schmerzliche Strafe erlitten?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Ist nicht | |
2 | يَأۡتِكُمۡ | yatikum | zu euch gekommen | اتي |
3 | نَبَؤُاْ | naba-u | die Kunde von | نبا |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig waren | كفر |
6 | مِن | min | zuvor | |
7 | قَبۡلُ | qablu | * | قبل |
8 | فَذَاقُواْ | fadhaqu | und dann kosteten | ذوق |
9 | وَبَالَ | wabala | die schlimmen Folgen | وبل |
10 | أَمۡرِهِمۡ | amrihim | ihres Verhaltens | امر |
11 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie (ist) | |
12 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe | عذب |
13 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor ungläubig waren, zu euch gekommen? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung über diejenigen, die vorher Kufr betrieben?! Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für (sie) ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Ist denn nicht der Bericht über die, die zuvor ungläubig waren, zu euch gelangt? Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Ist nicht die Geschichte zu euch gedrungen von denen, die zuvor ungläubig waren? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird qualvolle Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist (denn) zu euch nicht die Kunde von denen gekommen, die früher ungläubig waren, und die die bösen Folgen ihrer Handlungsweise (wabaala amrihim) zu fühlen bekamen? Sie haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Ist euch nicht die Nachricht über die früheren Ungläubigen zugekommen? Sie bekamen die schlimmen Folgen ihrer Untaten (im irdischen Leben) zu spüren, und auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Ist euch denn nicht die Geschichte der früheren Ungläubigen bekannt geworden? Sie mussten die üblen Folgen ihres Verhaltens empfingen, und peinvolle Strafe ist ihnen außerdem bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Kam nicht die Kunde der früheren Ungläubigen zu euch, die das Unheil ihrer Sache erlebten und schmerzliche Strafe erlitten?
Max Henning
|