وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | Und gehorcht | طوع |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
4 | ٱلرَّسُولَۚ | al-rasula | dem Gesandten | رسل |
5 | فَإِن | fa-in | Wenn aber | |
6 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt | ولي |
7 | فَإِنَّمَا | fa-innama | so (obliegt) nur | |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | رَسُولِنَا | rasulina | Unserem Gesandten | رسل |
10 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung | بلغ |
11 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann obliegt Unserem Gesandten nur die Pflicht zur deutlichen Verkündigung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten! Solltet ihr dann euch abwenden, so obliegt Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden.
Amir Zaidan
|
Und gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, so obliegt unserem Gesandten nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).
Adel Theodor Khoury
|
So gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist die Pflicht Unseres Gesandten nur die deutliche Verkündigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehorchet nun Allah und seinem Gesandten! Wenn ihr euch aber abwendet (und der Aufforderung nicht Folge leistet), so hat unser Gesandter nur die Botschaft deutlich auszurichten (und ist für euren Unglauben nicht verantwortlich).
Rudi Paret
|
Gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten! Wenn ihr euch abwendet, so obliegt Unserem Gesandten nur die eindeutige Verkündung.
Al-Azhar Universität
|
Darum gehorcht Gott und dem Gesandten. So ihr euch aber auch abwendet, so hat unser Gesandter doch keinen anderen Beruf, als nur ein öffentlicher Prediger zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
So gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Kehrt ihr jedoch den Rücken, so obliegt unserm Gesandten nur die offenkundige Verkündung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | Und gehorcht | طوع |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَأَطِيعُواْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
4 | ٱلرَّسُولَۚ | al-rasula | dem Gesandten | رسل |
5 | فَإِن | fa-in | Wenn aber | |
6 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt | ولي |
7 | فَإِنَّمَا | fa-innama | so (obliegt) nur | |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | رَسُولِنَا | rasulina | Unserem Gesandten | رسل |
10 | ٱلۡبَلَغُ | al-balaghu | die Übermittlung | بلغ |
11 | ٱلۡمُبِينُ | al-mubinu | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann obliegt Unserem Gesandten nur die Pflicht zur deutlichen Verkündigung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten! Solltet ihr dann euch abwenden, so obliegt Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden.
Amir Zaidan
|
Und gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, so obliegt unserem Gesandten nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).
Adel Theodor Khoury
|
So gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist die Pflicht Unseres Gesandten nur die deutliche Verkündigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gehorchet nun Allah und seinem Gesandten! Wenn ihr euch aber abwendet (und der Aufforderung nicht Folge leistet), so hat unser Gesandter nur die Botschaft deutlich auszurichten (und ist für euren Unglauben nicht verantwortlich).
Rudi Paret
|
Gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten! Wenn ihr euch abwendet, so obliegt Unserem Gesandten nur die eindeutige Verkündung.
Al-Azhar Universität
|
Darum gehorcht Gott und dem Gesandten. So ihr euch aber auch abwendet, so hat unser Gesandter doch keinen anderen Beruf, als nur ein öffentlicher Prediger zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
So gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Kehrt ihr jedoch den Rücken, so obliegt unserm Gesandten nur die offenkundige Verkündung.
Max Henning
|