يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faolaika humu alkhasiroona
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | لَا | la | nicht sollen | |
5 | تُلۡهِكُمۡ | tul'hikum | euch ablenken | لهو |
6 | أَمۡوَلُكُمۡ | amwalukum | euer Besitz | مول |
7 | وَلَآ | wala | und nicht | |
8 | أَوۡلَدُكُمۡ | awladukum | eure Kinder | ولد |
9 | عَن | an | von | |
10 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
11 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَمَن | waman | Diejenigen, die | |
13 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | tun | فعل |
14 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
15 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | das sind jene | |
16 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
17 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | die Verlierer | خسر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, lasset euch durch euer Vermögen und eure Kinder nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut - das sind die Verlierenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Lasst weder eure Vermögensgüter, noch eure Kinder euch von ALLAHs Gedenken ablenken! Und wer dieses tut, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, euer Vermögen und eure Kinder sollen euch nicht vom Gedenken Gottes ablenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, lasset euer Vermögen und eure Kinder euch nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut - das sind die Verlierenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Laßt euch nicht durch euer Vermögen und eure Kinder davon ablenken, Allahs zu gedenken! Diejenigen, die das tun, haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Laßt euch nicht durch euer Hab und Gut und eure Kinder davon ablenken, Gottes zu gedenken. Diejenigen, die das tun, sind die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, lasst euch nicht abwendig machen, Gottes eingedenk zu sein, durch euer Vermögen und eure Kinder; denn wer solches tut, der ist verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Lasst euch nicht durch euer Gut und eure Kinder von dem Gedenken an Allah abbringen. Wer solches tut, das sind die Verlorenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | لَا | la | nicht sollen | |
5 | تُلۡهِكُمۡ | tul'hikum | euch ablenken | لهو |
6 | أَمۡوَلُكُمۡ | amwalukum | euer Besitz | مول |
7 | وَلَآ | wala | und nicht | |
8 | أَوۡلَدُكُمۡ | awladukum | eure Kinder | ولد |
9 | عَن | an | von | |
10 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
11 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَمَن | waman | Diejenigen, die | |
13 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | tun | فعل |
14 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
15 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | das sind jene | |
16 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
17 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | die Verlierer | خسر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, lasset euch durch euer Vermögen und eure Kinder nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut - das sind die Verlierenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Lasst weder eure Vermögensgüter, noch eure Kinder euch von ALLAHs Gedenken ablenken! Und wer dieses tut, so sind diese die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, euer Vermögen und eure Kinder sollen euch nicht vom Gedenken Gottes ablenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, lasset euer Vermögen und eure Kinder euch nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut - das sind die Verlierenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Laßt euch nicht durch euer Vermögen und eure Kinder davon ablenken, Allahs zu gedenken! Diejenigen, die das tun, haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Laßt euch nicht durch euer Hab und Gut und eure Kinder davon ablenken, Gottes zu gedenken. Diejenigen, die das tun, sind die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, lasst euch nicht abwendig machen, Gottes eingedenk zu sein, durch euer Vermögen und eure Kinder; denn wer solches tut, der ist verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Lasst euch nicht durch euer Gut und eure Kinder von dem Gedenken an Allah abbringen. Wer solches tut, das sind die Verlorenen.
Max Henning
|