يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Yaqooloona lain rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna alaAAazzu minha alathalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmumineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen: | قول |
2 | لَئِن | la-in | Wenn | |
3 | رَّجَعۡنَآ | raja'na | wir zurückkehren, | رجع |
4 | إِلَى | ila | nach | |
5 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | al-Madina | مدن |
6 | لَيُخۡرِجَنَّ | layukh'rijanna | so wird ganz gewiss vertreiben | خرج |
7 | ٱلۡأَعَزُّ | al-a'azu | der Mächtigere | عزز |
8 | مِنۡهَا | min'ha | aus ihr | |
9 | ٱلۡأَذَلَّۚ | al-adhala | den Niedrigen | ذلل |
10 | وَلِلَّهِ | walillahi | Doch Allah gehört | اله |
11 | ٱلۡعِزَّةُ | al-'izatu | die Macht | عزز |
12 | وَلِرَسُولِهِۦ | walirasulihi | und auch Seinem Gesandten | رسل |
13 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und den Gläubigen | امن |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
15 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie | علم |
Übersetzungen
Sie sagen: "Wenn wir nach Madina zurückkehren, dann wird der Würdigste sicher den Geringsten aus ihr vertreiben", obwohl die Würdigkeit nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen zusteht; aber die Heuchler wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: "Wenn wir zur Madina zurückkehren, dann wird doch der Würdigere von ihr den Niedrigeren vertreiben." Und die Würde gehört ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin. Doch die Munafiq wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Wenn wir nach Medina zurückkehren, werden sicher die Mächtigen die Schwächeren aus ihr vertreiben.» Doch Gott gehört die Macht, und auch seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Wenn wir nach Medina zurückkehren, dann wird der Angesehenste sicherlich den Geringsten daraus vertreiben", obwohl das Ansehen nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen gebührt; allein die Heuchler wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Wenn wir (vom Feldzug) in die Stadt zurückkommen, werden gewiß diejenigen von ihren Bewohnern, die mächtiger sind, die Schwächeren (aus ihr) vertreiben"". Doch die Macht kommt (allein) Allah und seinem Gesandten und den Gläubigen zu. Aber die Heuchler wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wenn wir (vom Kampf) nach Medina zurückkehren, werden die Würdigeren die Niedrigeren vertreiben." Die Würde aber gehört Gott, Seinem Gesandten und den Gläubigen. Doch die Heuchler wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Kehrten wir nach Medina zurück, so würden die Mächtigeren die Geringeren daraus vertreiben; aber die höchste Macht hat doch nur Gott und sein Gesandter und die Gläubigen; doch die Heuchler wissen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Wenn wir nach Medina zurückkehren, wahrlich, dann werden die Mächtigeren sicherlich die Schwächeren vertreiben.“ Doch Allah gehört die Macht und seinem Gesandten und den Gläubigen. Jedoch wissen es die Heuchler nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen: | قول |
2 | لَئِن | la-in | Wenn | |
3 | رَّجَعۡنَآ | raja'na | wir zurückkehren, | رجع |
4 | إِلَى | ila | nach | |
5 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | al-Madina | مدن |
6 | لَيُخۡرِجَنَّ | layukh'rijanna | so wird ganz gewiss vertreiben | خرج |
7 | ٱلۡأَعَزُّ | al-a'azu | der Mächtigere | عزز |
8 | مِنۡهَا | min'ha | aus ihr | |
9 | ٱلۡأَذَلَّۚ | al-adhala | den Niedrigen | ذلل |
10 | وَلِلَّهِ | walillahi | Doch Allah gehört | اله |
11 | ٱلۡعِزَّةُ | al-'izatu | die Macht | عزز |
12 | وَلِرَسُولِهِۦ | walirasulihi | und auch Seinem Gesandten | رسل |
13 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und den Gläubigen | امن |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
15 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen sie | علم |
Übersetzungen
Sie sagen: "Wenn wir nach Madina zurückkehren, dann wird der Würdigste sicher den Geringsten aus ihr vertreiben", obwohl die Würdigkeit nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen zusteht; aber die Heuchler wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: "Wenn wir zur Madina zurückkehren, dann wird doch der Würdigere von ihr den Niedrigeren vertreiben." Und die Würde gehört ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin. Doch die Munafiq wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Wenn wir nach Medina zurückkehren, werden sicher die Mächtigen die Schwächeren aus ihr vertreiben.» Doch Gott gehört die Macht, und auch seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Wenn wir nach Medina zurückkehren, dann wird der Angesehenste sicherlich den Geringsten daraus vertreiben", obwohl das Ansehen nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen gebührt; allein die Heuchler wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Wenn wir (vom Feldzug) in die Stadt zurückkommen, werden gewiß diejenigen von ihren Bewohnern, die mächtiger sind, die Schwächeren (aus ihr) vertreiben"". Doch die Macht kommt (allein) Allah und seinem Gesandten und den Gläubigen zu. Aber die Heuchler wissen (es) nicht."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Wenn wir (vom Kampf) nach Medina zurückkehren, werden die Würdigeren die Niedrigeren vertreiben." Die Würde aber gehört Gott, Seinem Gesandten und den Gläubigen. Doch die Heuchler wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Kehrten wir nach Medina zurück, so würden die Mächtigeren die Geringeren daraus vertreiben; aber die höchste Macht hat doch nur Gott und sein Gesandter und die Gläubigen; doch die Heuchler wissen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagen: „Wenn wir nach Medina zurückkehren, wahrlich, dann werden die Mächtigeren sicherlich die Schwächeren vertreiben.“ Doch Allah gehört die Macht und seinem Gesandten und den Gläubigen. Jedoch wissen es die Heuchler nicht.
Max Henning
|