وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | Kommt her | علو |
5 | يَسۡتَغۡفِرۡ | yastaghfir | (damit) um Vergebung bittet | غفر |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | رَسُولُ | rasulu | (der) Gesandte | رسل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | لَوَّوۡاْ | lawwaw | drehen sie zur Seite | لوي |
10 | رُءُوسَهُمۡ | ruusahum | ihre Köpfe | راس |
11 | وَرَأَيۡتَهُمۡ | wara-aytahum | und du siehst sie | راي |
12 | يَصُدُّونَ | yasudduna | sich abwenden | صدد |
13 | وَهُم | wahum | und sie (sind) | |
14 | مُّسۡتَكۡبِرُونَ | mus'takbiruna | hochmütig | كبر |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter für euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Köpfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, während sie sich in Arroganz erheben.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her, daß der Gesandte Gottes für euch um Vergebung bittet», wenden sie den Kopf zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abwenden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: ""Kommt (reumütig) her, damit der Gesandte Allahs (seinen Herrn) für euch um Vergebung bittet"", wenden sie den Kopf zur Seite und siehst du, daß sie hochmütig ablehnen (yasudduuna)."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit der Gesandte Gottes um Vergebung für euch bittet", drehen sie die Köpfe spöttisch um, und du siehst, wie sie sich hochmütig abwenden.
Al-Azhar Universität
|
Wird zu ihnen gesagt: Kommt doch, damit der Gesandte Gottes für euch um Vergebung bitte, dann wenden sie ihren Kopf weg, und du siehst, wie sie sich hochmütig und mit Verachtung zurückziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten“, dann wenden sie ihre Häupter ab, und du siehst sie in ihrer Hoffart fortgehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
4 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | Kommt her | علو |
5 | يَسۡتَغۡفِرۡ | yastaghfir | (damit) um Vergebung bittet | غفر |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | رَسُولُ | rasulu | (der) Gesandte | رسل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | لَوَّوۡاْ | lawwaw | drehen sie zur Seite | لوي |
10 | رُءُوسَهُمۡ | ruusahum | ihre Köpfe | راس |
11 | وَرَأَيۡتَهُمۡ | wara-aytahum | und du siehst sie | راي |
12 | يَصُدُّونَ | yasudduna | sich abwenden | صدد |
13 | وَهُم | wahum | und sie (sind) | |
14 | مُّسۡتَكۡبِرُونَ | mus'takbiruna | hochmütig | كبر |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter für euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Köpfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, während sie sich in Arroganz erheben.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her, daß der Gesandte Gottes für euch um Vergebung bittet», wenden sie den Kopf zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abwenden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: ""Kommt (reumütig) her, damit der Gesandte Allahs (seinen Herrn) für euch um Vergebung bittet"", wenden sie den Kopf zur Seite und siehst du, daß sie hochmütig ablehnen (yasudduuna)."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit der Gesandte Gottes um Vergebung für euch bittet", drehen sie die Köpfe spöttisch um, und du siehst, wie sie sich hochmütig abwenden.
Al-Azhar Universität
|
Wird zu ihnen gesagt: Kommt doch, damit der Gesandte Gottes für euch um Vergebung bitte, dann wenden sie ihren Kopf weg, und du siehst, wie sie sich hochmütig und mit Verachtung zurückziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: „Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten“, dann wenden sie ihre Häupter ab, und du siehst sie in ihrer Hoffart fortgehen.
Max Henning
|