ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | (zuerst) gläubig gewesen | امن |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf aber | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig geworden sind | كفر |
6 | فَطُبِعَ | fatubi'a | Da wurden versiegelt | طبع |
7 | عَلَى | ala | * | |
8 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
9 | فَهُمۡ | fahum | also sie | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | sie verstehen | فقه |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie erst gläubig waren, dann aber ungläubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also daß sie nicht verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (kommt daher), daß sie (zuerst) gläubig waren und hierauf ungläubig geworden sind. Ihr Herz ist versiegelt. Daher haben sie keinen Verstand.
Rudi Paret
|
Das liegt daran, daß sie geglaubt und dann verleugnet haben. So wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht verstehen können.
Al-Azhar Universität
|
deshalb, weil sie bald glauben und dann wieder den Glauben aufgeben. Ein Siegel liegt auf ihrem Herzen, damit sie nicht erkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil sie glaubten und danach ungläubig wurden. Und so wurden ihre Herzen versiegelt und sie verstehen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | (zuerst) gläubig gewesen | امن |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf aber | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig geworden sind | كفر |
6 | فَطُبِعَ | fatubi'a | Da wurden versiegelt | طبع |
7 | عَلَى | ala | * | |
8 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihre Herzen | قلب |
9 | فَهُمۡ | fahum | also sie | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | sie verstehen | فقه |
Übersetzungen
Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht.
Amir Zaidan
|
Dies, weil sie erst gläubig waren, dann aber ungläubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also daß sie nicht verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (kommt daher), daß sie (zuerst) gläubig waren und hierauf ungläubig geworden sind. Ihr Herz ist versiegelt. Daher haben sie keinen Verstand.
Rudi Paret
|
Das liegt daran, daß sie geglaubt und dann verleugnet haben. So wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht verstehen können.
Al-Azhar Universität
|
deshalb, weil sie bald glauben und dann wieder den Glauben aufgeben. Ein Siegel liegt auf ihrem Herzen, damit sie nicht erkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil sie glaubten und danach ungläubig wurden. Und so wurden ihre Herzen versiegelt und sie verstehen nicht.
Max Henning
|