ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّخَذُوٓاْ | ittakhadhu | Sie haben sich genommen | اخذ |
2 | أَيۡمَنَهُمۡ | aymanahum | ihre Eide | يمن |
3 | جُنَّةٗ | junnatan | zu einem Schutzschirm | جنن |
4 | فَصَدُّواْ | fasaddu | und halten so ab | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | إِنَّهُمۡ | innahum | Gewiss | |
9 | سَآءَ | saa | wie böse ist | سوا |
10 | مَا | ma | was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie pflegen | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu tun | عمل |
Übersetzungen
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung vorgebracht; so wenden sie vom Wege Allahs ab. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie nehmen sich ihre Eide zu einem Schutzschild und weisen so (die Menschen) vom Wege Gottes ab. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich hinter ihren Eiden verschanzt (ittakhazuu aimaanahum dschunnatan) und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abgehalten. Schlimm ist, was sie getan haben.
Rudi Paret
|
Sie verstecken sich hinter falschen Schwüren und gehen von Gottes Weg ab. Wie schlimm handeln sie!
Al-Azhar Universität
|
Ihre Eide haben sie nur zum Deckmantel genommen, um andere vom Wege Gottes abzulenken. Wahrlich, das, was sie tun, ist böse,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie haben ihre Eide zu einem Deckmantel genommen und machen abwendig von Allahs Weg. Übel ist ihr Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱتَّخَذُوٓاْ | ittakhadhu | Sie haben sich genommen | اخذ |
2 | أَيۡمَنَهُمۡ | aymanahum | ihre Eide | يمن |
3 | جُنَّةٗ | junnatan | zu einem Schutzschirm | جنن |
4 | فَصَدُّواْ | fasaddu | und halten so ab | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | إِنَّهُمۡ | innahum | Gewiss | |
9 | سَآءَ | saa | wie böse ist | سوا |
10 | مَا | ma | was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie pflegen | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu tun | عمل |
Übersetzungen
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung vorgebracht; so wenden sie vom Wege Allahs ab. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie nehmen sich ihre Eide zu einem Schutzschild und weisen so (die Menschen) vom Wege Gottes ab. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben sich hinter ihren Eiden verschanzt (ittakhazuu aimaanahum dschunnatan) und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abgehalten. Schlimm ist, was sie getan haben.
Rudi Paret
|
Sie verstecken sich hinter falschen Schwüren und gehen von Gottes Weg ab. Wie schlimm handeln sie!
Al-Azhar Universität
|
Ihre Eide haben sie nur zum Deckmantel genommen, um andere vom Wege Gottes abzulenken. Wahrlich, das, was sie tun, ist böse,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie haben ihre Eide zu einem Deckmantel genommen und machen abwendig von Allahs Weg. Übel ist ihr Tun.
Max Henning
|