وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht | |
2 | يُؤَخِّرَ | yu-akhira | wird zurückstellen | اخر |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | نَفۡسًا | nafsan | eine Seele | نفس |
5 | إِذَا | idha | wenn | |
6 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
7 | أَجَلُهَاۚ | ajaluha | ihre Frist | اجل |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
9 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Kundig | خبر |
10 | بِمَا | bima | dessen, was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
Übersetzungen
Und nie wird Allah jemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist um ist; und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Gott wird aber niemanden zurückstellen, wenn seine Frist kommt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Nie aber wird Allah einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist um ist; und Allah kennt wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber Allah wird niemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist kommt. Und er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Doch Gott gewährt keinem Aufschub, wenn die Zeit seines Todes kommt. Gott weiß alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Aber Gott wird keiner Seele Aufschub gewähren, nachdem die ihr bestimmte Zeit da ist, und Gott kennt, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber nimmer wird Allah jemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist gekommen ist. Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht | |
2 | يُؤَخِّرَ | yu-akhira | wird zurückstellen | اخر |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | نَفۡسًا | nafsan | eine Seele | نفس |
5 | إِذَا | idha | wenn | |
6 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
7 | أَجَلُهَاۚ | ajaluha | ihre Frist | اجل |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
9 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Kundig | خبر |
10 | بِمَا | bima | dessen, was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
Übersetzungen
Und nie wird Allah jemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist um ist; und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Gott wird aber niemanden zurückstellen, wenn seine Frist kommt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Nie aber wird Allah einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist um ist; und Allah kennt wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber Allah wird niemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist kommt. Und er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Doch Gott gewährt keinem Aufschub, wenn die Zeit seines Todes kommt. Gott weiß alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Aber Gott wird keiner Seele Aufschub gewähren, nachdem die ihr bestimmte Zeit da ist, und Gott kennt, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber nimmer wird Allah jemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist gekommen ist. Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|