إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذَا | idha | Wenn | |
2 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kommen | جيا |
3 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
5 | نَشۡهَدُ | nashhadu | Wir bezeugen | شهد |
6 | إِنَّكَ | innaka | dass du gewiss (bist) | |
7 | لَرَسُولُ | larasulu | wahrlich der Gesandte | رسل |
8 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
11 | إِنَّكَ | innaka | dass du fürwahr | |
12 | لَرَسُولُهُۥ | larasuluhu | gewiss Sein Gesandter (bist) | رسل |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | doch Allah | اله |
14 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt | شهد |
15 | إِنَّ | inna | dass gewiss | |
16 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
17 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | wahrlich Lügner (sind) | كذب |
Übersetzungen
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, daß die Heuchler Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als die Munafiq zu dir kamen, sagten sie: "Wir bezeugen, daß du doch ALLAHs Gesandter bist." Und ALLAH weiß, daß du doch Sein Gesandter bist. Und ALLAH bezeugt: "Gewiß, die Munafiq sind doch Lügner."
Amir Zaidan
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: «Wir bezeugen, daß du der Gesandte Gottes bist.» Gott weiß wohl, daß du sein Gesandter bist. Und Gott bezeugt, daß die Heuchler doch lügen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du in Wahrheit Sein Gesandter bist, jedoch Allah bezeugt, daß die Heuchler gewißlich Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn die Heuchler (munaafiquun) zu dir kommen, sagen sie: ""Wir bezeugen, daß du der Gesandte Allahs bist."" Du bist sein Gesandter, weiß Allah! Aber (sie tun nur so, als ob sie es glauben würden.) Allah bezeugt, daß die Heuchler lügen."
Rudi Paret
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie so dahin: "Wir bezeugen, daß du wirklich Gottes Gesandter bist." Gott weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist, und Gott bezeugt auch, daß die Heuchler entschiedene Lügner sind.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, so sagen sie: Wir bezeugen es, dass du der Gesandte Gottes bist, und Gott weiß es, dass du sein Gesandter bist; aber Gott bezeugt es auch, dass die Heuchler Lügner sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: „Wir bezeugen, dass du wahrlich der Gesandte Allahs bist.“ Wobei Allah wohl weiß, dass du sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, dass die Heuchler Lügner sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذَا | idha | Wenn | |
2 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kommen | جيا |
3 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen sie: | قول |
5 | نَشۡهَدُ | nashhadu | Wir bezeugen | شهد |
6 | إِنَّكَ | innaka | dass du gewiss (bist) | |
7 | لَرَسُولُ | larasulu | wahrlich der Gesandte | رسل |
8 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
11 | إِنَّكَ | innaka | dass du fürwahr | |
12 | لَرَسُولُهُۥ | larasuluhu | gewiss Sein Gesandter (bist) | رسل |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | doch Allah | اله |
14 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt | شهد |
15 | إِنَّ | inna | dass gewiss | |
16 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
17 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | wahrlich Lügner (sind) | كذب |
Übersetzungen
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, daß die Heuchler Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als die Munafiq zu dir kamen, sagten sie: "Wir bezeugen, daß du doch ALLAHs Gesandter bist." Und ALLAH weiß, daß du doch Sein Gesandter bist. Und ALLAH bezeugt: "Gewiß, die Munafiq sind doch Lügner."
Amir Zaidan
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: «Wir bezeugen, daß du der Gesandte Gottes bist.» Gott weiß wohl, daß du sein Gesandter bist. Und Gott bezeugt, daß die Heuchler doch lügen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du in Wahrheit Sein Gesandter bist, jedoch Allah bezeugt, daß die Heuchler gewißlich Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn die Heuchler (munaafiquun) zu dir kommen, sagen sie: ""Wir bezeugen, daß du der Gesandte Allahs bist."" Du bist sein Gesandter, weiß Allah! Aber (sie tun nur so, als ob sie es glauben würden.) Allah bezeugt, daß die Heuchler lügen."
Rudi Paret
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie so dahin: "Wir bezeugen, daß du wirklich Gottes Gesandter bist." Gott weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist, und Gott bezeugt auch, daß die Heuchler entschiedene Lügner sind.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, so sagen sie: Wir bezeugen es, dass du der Gesandte Gottes bist, und Gott weiß es, dass du sein Gesandter bist; aber Gott bezeugt es auch, dass die Heuchler Lügner sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: „Wir bezeugen, dass du wahrlich der Gesandte Allahs bist.“ Wobei Allah wohl weiß, dass du sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, dass die Heuchler Lügner sind.
Max Henning
|