هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَرۡسَلَ | arsala | gesandt hat | رسل |
4 | رَسُولَهُۥ | rasulahu | seinen Gesandten | رسل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | mit der Rechtleitung | هدي |
6 | وَدِينِ | wadini | und (der) Religion | دين |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit, | حقق |
8 | لِيُظۡهِرَهُۥ | liyuz'hirahu | damit er sichtbar macht | ظهر |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱلدِّينِ | al-dini | die Religion, | دين |
11 | كُلِّهِۦ | kullihi | alle | كلل |
12 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
13 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
14 | ٱلۡمُشۡرِكُونَ | al-mush'rikuna | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle Religionen siegen lasse, auch wenn die Götzendiener es verwünschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen läßt, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und der Religion der Wahrheit, auf daß Er sie obsiegen lasse über alle Religionen, auch wenn die Götzendiener es hassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, um ihr zum Sieg zu verhelfen über alles, was es (sonst) an Religion gibt - auch wenn es den Heiden zuwider ist.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, damit Er ihr die Oberhand gewährt über alle anderen Religionen, die Gott etwas beigesellen, auch wenn es ihnen zuwider ist.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der seinen Gesandten geschickt mit der Leitung und mit der Religion der Wahrheit, damit er sie erhebe über jede andere Religion, obgleich die Götzendiener sich dem widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit entsandt hat, um sie über jede andere Religion überlegen zu machen, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَرۡسَلَ | arsala | gesandt hat | رسل |
4 | رَسُولَهُۥ | rasulahu | seinen Gesandten | رسل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | mit der Rechtleitung | هدي |
6 | وَدِينِ | wadini | und (der) Religion | دين |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit, | حقق |
8 | لِيُظۡهِرَهُۥ | liyuz'hirahu | damit er sichtbar macht | ظهر |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱلدِّينِ | al-dini | die Religion, | دين |
11 | كُلِّهِۦ | kullihi | alle | كلل |
12 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
13 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
14 | ٱلۡمُشۡرِكُونَ | al-mush'rikuna | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle Religionen siegen lasse, auch wenn die Götzendiener es verwünschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen läßt, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und der Religion der Wahrheit, auf daß Er sie obsiegen lasse über alle Religionen, auch wenn die Götzendiener es hassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, um ihr zum Sieg zu verhelfen über alles, was es (sonst) an Religion gibt - auch wenn es den Heiden zuwider ist.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der wahren Religion geschickt hat, damit Er ihr die Oberhand gewährt über alle anderen Religionen, die Gott etwas beigesellen, auch wenn es ihnen zuwider ist.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der seinen Gesandten geschickt mit der Leitung und mit der Religion der Wahrheit, damit er sie erhebe über jede andere Religion, obgleich die Götzendiener sich dem widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit entsandt hat, um sie über jede andere Religion überlegen zu machen, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
Max Henning
|