يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie wollen | رود |
2 | لِيُطۡفِـُٔواْ | liyut'fiu | auslöschen | طفا |
3 | نُورَ | nura | (das) Licht | نور |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern, | فوه |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | aber Allah | اله |
7 | مُتِمُّ | mutimmu | (ist der) Volledner | تمم |
8 | نُورِهِۦ | nurihi | seines Lichts, | نور |
9 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
10 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
11 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Ungläubigen es verwünschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott wird sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten Allahs Licht auslöschen mit ihren Mündern, doch Allah wird Sein Licht vollkommen machen, auch wenn die Ungläubigen es hassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollen das Licht Allahs mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird sein Licht in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen lassen - auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Rudi Paret
|
Sie (die Kinder Israels) wollen das Licht Gottes mit dem Mund auslöschen. Gott vollendet aber Sein Licht, auch wenn die Ungläubigen es hassen.
Al-Azhar Universität
|
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Munde ausblasen, aber Gott wird sein Licht vervollkommnen, obgleich die Ungläubigen sich widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, Allah aber wird sein Licht vollenden, wiewohl die Ungläubigen dies verabscheuen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُونَ | yuriduna | Sie wollen | رود |
2 | لِيُطۡفِـُٔواْ | liyut'fiu | auslöschen | طفا |
3 | نُورَ | nura | (das) Licht | نور |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | بِأَفۡوَهِهِمۡ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern, | فوه |
6 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | aber Allah | اله |
7 | مُتِمُّ | mutimmu | (ist der) Volledner | تمم |
8 | نُورِهِۦ | nurihi | seines Lichts, | نور |
9 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
10 | كَرِهَ | kariha | es zuwider ist | كره |
11 | ٱلۡكَفِرُونَ | al-kafiruna | den Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Ungläubigen es verwünschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.
Amir Zaidan
|
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott wird sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Adel Theodor Khoury
|
Sie möchten Allahs Licht auslöschen mit ihren Mündern, doch Allah wird Sein Licht vollkommen machen, auch wenn die Ungläubigen es hassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollen das Licht Allahs mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird sein Licht in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen lassen - auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Rudi Paret
|
Sie (die Kinder Israels) wollen das Licht Gottes mit dem Mund auslöschen. Gott vollendet aber Sein Licht, auch wenn die Ungläubigen es hassen.
Al-Azhar Universität
|
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Munde ausblasen, aber Gott wird sein Licht vervollkommnen, obgleich die Ungläubigen sich widersetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, Allah aber wird sein Licht vollenden, wiewohl die Ungläubigen dies verabscheuen.
Max Henning
|