وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَٰمِ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | ist ungerechter | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | Lügen, | كذب |
8 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
9 | يُدۡعَىٓ | yud'a | aufgerufen wird | دعو |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | ٱلۡإِسۡلَمِۚ | al-is'lami | der Ergebung? | سلم |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
15 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Und wer ist ungerechter als der, der gegen Allah eine Lüge erdichtet und selbst zum Islam aufgefordert wird? Und Allah leitet kein ungerechtes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erdichtete, während er zum Islam eingeladen wird. Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott Lügen erdichtet, während er zur Gottergebenheit aufgerufen wird? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber könnte ärgeren Frevel begehn, als wer wider Allah die Lüge erdichtet, und er selbst zum Islam aufgefordert wird? Allah weist nicht dem Volk der Frevler den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt, während er zum Islam aufgerufen wird? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
Es gibt keinen ungerechteren als denjenigen, der über Gott Lügen ersinnt, wenn er zum Islam aufgerufen wird. Gott leitet die Ungerechten nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber ist ungerechter als der, der, obgleich zum Islam eingeladen, Lügen von Gott erdichtet? Wahrlich, frevelhafte Menschen leitet Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, wo er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | ist ungerechter | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | Lügen, | كذب |
8 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
9 | يُدۡعَىٓ | yud'a | aufgerufen wird | دعو |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | ٱلۡإِسۡلَمِۚ | al-is'lami | der Ergebung? | سلم |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
15 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Und wer ist ungerechter als der, der gegen Allah eine Lüge erdichtet und selbst zum Islam aufgefordert wird? Und Allah leitet kein ungerechtes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erdichtete, während er zum Islam eingeladen wird. Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Und wer ist ungerechter als der, der gegen Gott Lügen erdichtet, während er zur Gottergebenheit aufgerufen wird? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber könnte ärgeren Frevel begehn, als wer wider Allah die Lüge erdichtet, und er selbst zum Islam aufgefordert wird? Allah weist nicht dem Volk der Frevler den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt, während er zum Islam aufgerufen wird? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
Es gibt keinen ungerechteren als denjenigen, der über Gott Lügen ersinnt, wenn er zum Islam aufgerufen wird. Gott leitet die Ungerechten nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber ist ungerechter als der, der, obgleich zum Islam eingeladen, Lügen von Gott erdichtet? Wahrlich, frevelhafte Menschen leitet Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, wo er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk.
Max Henning
|