وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍۢ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun
Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad'." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
4 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
5 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams: | |
6 | يَبَنِيٓ | yabani | "O Kinder | بني |
7 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
8 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
9 | رَسُولُ | rasulu | (bin der) Gesandte | رسل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | إِلَيۡكُم | ilaykum | an euch, | |
12 | مُّصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
13 | لِّمَا | lima | was | |
14 | بَيۡنَ | bayna | (iat) zwischen | بين |
15 | يَدَيَّ | yadayya | meinen Händen | يدي |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
18 | وَمُبَشِّرَۢا | wamubashiran | und verkündend | بشر |
19 | بِرَسُولٖ | birasulin | einen Gesandten | رسل |
20 | يَأۡتِي | yati | der kommt | اتي |
21 | مِنۢ | min | von | |
22 | بَعۡدِي | ba'di | nach mir: | بعد |
23 | ٱسۡمُهُۥٓ | us'muhu | sein Name | سمو |
24 | أَحۡمَدُۖ | ahmadu | (ist) Ahmed." | حمد |
25 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
26 | جَآءَهُم | jaahum | er zu ihnen kam | جيا |
27 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
28 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
29 | هَذَا | hadha | "Dies | |
30 | سِحۡرٞ | sih'run | (ist) Zauberei." | سحر |
31 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter bei euch, der Bestätiger dessen, was von der Thora vor mir gewesen ist, und Bringer der frohen Botschaft eines Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein " Und als er zu ihnen mit den Beweisen kam, sagten sie: "Das ist ein offenkundiger Zauber."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad'." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als 'Isa Ibnu-Maryam sagte: "Kinder Israil! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch bestätigend dessen, was vor mir von At-taurat war, und überbringend eine frohe Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommt, dessen Name Ahmad (Gelobter) ist." Und als er zu ihnen mit den klaren Zeichen kam, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Und als Jesus, der Sohn Marias, sagte: «O Kinder Israels, ich bin der Gesandte Gottes an euch, um zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und einen Gesandten zu verkünden, der nach mir kommt: sein Name ist Ahmad.» Als er nun mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Jesus, Sohn der Maria, sprach: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter an euch, Erfüller dessen, was von der Thora vor mir ist, und Bringer der frohen Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein." Und als er zu ihnen kam mit deutlichen Zeichen, sprachen sie: "Das ist offenkundiger Betrug."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Jesus, der Sohn der Maria, sagte: ""Ihr Kinder Israel! Ich bin von Allah zu euch gesandt, um zu bestätigen, was von der Thora vor mir da war, und einen Gesandten, dessen Name Ahmad ist, zu verkünden, der nach mir kommen wird."" Als er dann mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kam, sagten sie: ""Das ist offensichtlich Zauberei""."
Rudi Paret
|
Einst sagte Jesus, Marias Sohn: "O ihr Kinder Israels! Ich bin von Gott zu euch gesandt worden, bestätige die vor mir offenbarte Thora und verkünde die frohe Botschaft, daß ein Gesandter namens Ahmad nach mir kommen wird." Als er ihnen die Beweiszeichen darlegte, sprachen sie: "Das ist offenkundige Zauberei."
Al-Azhar Universität
|
Und Jesus, der Sohn der Maria, sagte: O ihr Kinder Israel, wahrlich, ich bin euch ein Gesandter Gottes, bestätigend die Thora, welche bereits vor mir euch geworden, und frohe Botschaft bringend von einem Gesandten, der nach mir kommen und dessen Name Ahmed (d.h. Mohammed) sein wird. Und als er nun mit deutlichen Wunderzeichen zu ihnen kam, da sagten sie: Das ist ja offenbare Zauberei.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Jesus, der Sohn der Maria, sprach: „Kinder Israel! Ich bin Allahs Gesandter an euch, bestätigend die Thora, die vor mir war, und einen Gesandten verkündigend, der nach mir kommen soll, dessen Name Ahmed ist.“ Doch als er zu ihnen mit den deutlichen Zeichen kam, sagten sie: „Das ist offenkundige Zauberei.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
4 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
5 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams: | |
6 | يَبَنِيٓ | yabani | "O Kinder | بني |
7 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
8 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
9 | رَسُولُ | rasulu | (bin der) Gesandte | رسل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | إِلَيۡكُم | ilaykum | an euch, | |
12 | مُّصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
13 | لِّمَا | lima | was | |
14 | بَيۡنَ | bayna | (iat) zwischen | بين |
15 | يَدَيَّ | yadayya | meinen Händen | يدي |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
18 | وَمُبَشِّرَۢا | wamubashiran | und verkündend | بشر |
19 | بِرَسُولٖ | birasulin | einen Gesandten | رسل |
20 | يَأۡتِي | yati | der kommt | اتي |
21 | مِنۢ | min | von | |
22 | بَعۡدِي | ba'di | nach mir: | بعد |
23 | ٱسۡمُهُۥٓ | us'muhu | sein Name | سمو |
24 | أَحۡمَدُۖ | ahmadu | (ist) Ahmed." | حمد |
25 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
26 | جَآءَهُم | jaahum | er zu ihnen kam | جيا |
27 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
28 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
29 | هَذَا | hadha | "Dies | |
30 | سِحۡرٞ | sih'run | (ist) Zauberei." | سحر |
31 | مُّبِينٞ | mubinun | deutliche | بين |
Übersetzungen
Und da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter bei euch, der Bestätiger dessen, was von der Thora vor mir gewesen ist, und Bringer der frohen Botschaft eines Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein " Und als er zu ihnen mit den Beweisen kam, sagten sie: "Das ist ein offenkundiger Zauber."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad'." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als 'Isa Ibnu-Maryam sagte: "Kinder Israil! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch bestätigend dessen, was vor mir von At-taurat war, und überbringend eine frohe Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommt, dessen Name Ahmad (Gelobter) ist." Und als er zu ihnen mit den klaren Zeichen kam, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie."
Amir Zaidan
|
Und als Jesus, der Sohn Marias, sagte: «O Kinder Israels, ich bin der Gesandte Gottes an euch, um zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und einen Gesandten zu verkünden, der nach mir kommt: sein Name ist Ahmad.» Als er nun mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Jesus, Sohn der Maria, sprach: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter an euch, Erfüller dessen, was von der Thora vor mir ist, und Bringer der frohen Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein." Und als er zu ihnen kam mit deutlichen Zeichen, sprachen sie: "Das ist offenkundiger Betrug."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Jesus, der Sohn der Maria, sagte: ""Ihr Kinder Israel! Ich bin von Allah zu euch gesandt, um zu bestätigen, was von der Thora vor mir da war, und einen Gesandten, dessen Name Ahmad ist, zu verkünden, der nach mir kommen wird."" Als er dann mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kam, sagten sie: ""Das ist offensichtlich Zauberei""."
Rudi Paret
|
Einst sagte Jesus, Marias Sohn: "O ihr Kinder Israels! Ich bin von Gott zu euch gesandt worden, bestätige die vor mir offenbarte Thora und verkünde die frohe Botschaft, daß ein Gesandter namens Ahmad nach mir kommen wird." Als er ihnen die Beweiszeichen darlegte, sprachen sie: "Das ist offenkundige Zauberei."
Al-Azhar Universität
|
Und Jesus, der Sohn der Maria, sagte: O ihr Kinder Israel, wahrlich, ich bin euch ein Gesandter Gottes, bestätigend die Thora, welche bereits vor mir euch geworden, und frohe Botschaft bringend von einem Gesandten, der nach mir kommen und dessen Name Ahmed (d.h. Mohammed) sein wird. Und als er nun mit deutlichen Wunderzeichen zu ihnen kam, da sagten sie: Das ist ja offenbare Zauberei.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Jesus, der Sohn der Maria, sprach: „Kinder Israel! Ich bin Allahs Gesandter an euch, bestätigend die Thora, die vor mir war, und einen Gesandten verkündigend, der nach mir kommen soll, dessen Name Ahmed ist.“ Doch als er zu ihnen mit den deutlichen Zeichen kam, sagten sie: „Das ist offenkundige Zauberei.“
Max Henning
|