وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
6 | لِمَ | lima | warum | |
7 | تُؤۡذُونَنِي | tu'dhunani | fügt ihr mir Leid zu, | اذي |
8 | وَقَد | waqad | während sicherlich | |
9 | تَّعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst, | علم |
10 | أَنِّي | anni | dass ich | |
11 | رَسُولُ | rasulu | (bin der) Gesandte | رسل |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | إِلَيۡكُمۡۖ | ilaykum | an euch?" | |
14 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
15 | زَاغُوٓاْ | zaghu | sie abschweiften, | زيغ |
16 | أَزَاغَ | azagha | ließ abschweifen | زيغ |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | قُلُوبَهُمۡۚ | qulubahum | ihre Herzen. | قلب |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
22 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
23 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | frevlerische | فسق |
Übersetzungen
Und da sagte Moses zu seinem Volk: "O mein Volk, warum kränkt ihr mich, wo ihr doch wisset, daß ich Allah s Gesandter bei euch bin?" Als sie dann (vom Glauben) abschweiften, da ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet kein frevelhaftes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, daß ich doch ALLAHs Gesandter zu euch bin?" Und als sie abwichen, ließ ALLAH ihre Herzen abweichen. Und ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wißt, daß ich der Gesandte Gottes an euch bin?» Als sie nun abwichen, ließ Gott ihre Herzen abweichen. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, warum kränkt ihr mich, da ihr doch wisset, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Wie sie nun eine krumme Richtung nahmen, da ließ Allah ihre Herzen krumm werden, denn Allah weist nicht dem widerspenstigen Volk den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Moses zu seinen Leuten sagte: ""Leute! Warum fügt ihr mir Ungemach zu (tu§zuunanie), wo ihr doch wißt, daß ich von Allah zu euch gesandt bin?"" Als sie dann (von sich aus vom rechten Weg) abschweiften, ließ Allah (seinerseits) ihr Herz (vom rechten Weg) abschweifen (und die Widersetzlichkeit ihnen zur zweiten Natur werden). Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht."
Rudi Paret
|
Einst sagte Moses zu seinem Volk: "Warum belästigt ihr mich, da ihr doch wißt, daß ich von Gott zu euch gesandt worden bin?" Als sie entschieden abirrten, ließ Gott ihre Herzen abirren. Gott leitet die Frevler nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich, wie Mose zu seinem Volk sprach: O mein Volk, wie könnt ihr mich beleidigen, da ihr doch wisst, dass ich der zu euch geschickte Gesandte Gottes bin? Da sie aber von der Wahrheit abweichen wollten, so ließ Gott ihre Herzen abirren; denn Gott leitet lasterhafte Menschen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Moses zu seinem Volk sprach: „O mein Volk, warum kränkt ihr mich, wo ihr wisst, dass ich Allahs Gesandter an euch bin?“ Und da sie abwichen, ließ Allah ihre Herzen abweichen; denn Allah leitet nicht das Volk der Frevler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
6 | لِمَ | lima | warum | |
7 | تُؤۡذُونَنِي | tu'dhunani | fügt ihr mir Leid zu, | اذي |
8 | وَقَد | waqad | während sicherlich | |
9 | تَّعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst, | علم |
10 | أَنِّي | anni | dass ich | |
11 | رَسُولُ | rasulu | (bin der) Gesandte | رسل |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | إِلَيۡكُمۡۖ | ilaykum | an euch?" | |
14 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
15 | زَاغُوٓاْ | zaghu | sie abschweiften, | زيغ |
16 | أَزَاغَ | azagha | ließ abschweifen | زيغ |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | قُلُوبَهُمۡۚ | qulubahum | ihre Herzen. | قلب |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
22 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
23 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | frevlerische | فسق |
Übersetzungen
Und da sagte Moses zu seinem Volk: "O mein Volk, warum kränkt ihr mich, wo ihr doch wisset, daß ich Allah s Gesandter bei euch bin?" Als sie dann (vom Glauben) abschweiften, da ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet kein frevelhaftes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, daß ich doch ALLAHs Gesandter zu euch bin?" Und als sie abwichen, ließ ALLAH ihre Herzen abweichen. Und ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wißt, daß ich der Gesandte Gottes an euch bin?» Als sie nun abwichen, ließ Gott ihre Herzen abweichen. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da Moses zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, warum kränkt ihr mich, da ihr doch wisset, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Wie sie nun eine krumme Richtung nahmen, da ließ Allah ihre Herzen krumm werden, denn Allah weist nicht dem widerspenstigen Volk den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Moses zu seinen Leuten sagte: ""Leute! Warum fügt ihr mir Ungemach zu (tu§zuunanie), wo ihr doch wißt, daß ich von Allah zu euch gesandt bin?"" Als sie dann (von sich aus vom rechten Weg) abschweiften, ließ Allah (seinerseits) ihr Herz (vom rechten Weg) abschweifen (und die Widersetzlichkeit ihnen zur zweiten Natur werden). Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht."
Rudi Paret
|
Einst sagte Moses zu seinem Volk: "Warum belästigt ihr mich, da ihr doch wißt, daß ich von Gott zu euch gesandt worden bin?" Als sie entschieden abirrten, ließ Gott ihre Herzen abirren. Gott leitet die Frevler nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich, wie Mose zu seinem Volk sprach: O mein Volk, wie könnt ihr mich beleidigen, da ihr doch wisst, dass ich der zu euch geschickte Gesandte Gottes bin? Da sie aber von der Wahrheit abweichen wollten, so ließ Gott ihre Herzen abirren; denn Gott leitet lasterhafte Menschen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Moses zu seinem Volk sprach: „O mein Volk, warum kränkt ihr mich, wo ihr wisst, dass ich Allahs Gesandter an euch bin?“ Und da sie abwichen, ließ Allah ihre Herzen abweichen; denn Allah leitet nicht das Volk der Frevler.
Max Henning
|