يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لِمَ | lima | Warum | |
5 | تَقُولُونَ | taquluna | sagt ihr, | قول |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | تَفۡعَلُونَ | taf 'aluna | ihr tut? | فعل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, warum versprecht ihr mit Worten, was ihr in der Tat nicht erfüllt?
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لِمَ | lima | Warum | |
5 | تَقُولُونَ | taquluna | sagt ihr, | قول |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | تَفۡعَلُونَ | taf 'aluna | ihr tut? | فعل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, warum versprecht ihr mit Worten, was ihr in der Tat nicht erfüllt?
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Max Henning
|