تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tuminoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُؤۡمِنُونَ | tu'minuna | Ihr glaubt | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
4 | وَتُجَهِدُونَ | watujahiduna | und müht euch ab | جهد |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | بِأَمۡوَلِكُمۡ | bi-amwalikum | mit eurem Besitz | مول |
9 | وَأَنفُسِكُمۡۚ | wa-anfusikum | und mit eurer eigenen Person. | نفس |
10 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | wenn | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Ihr sollt an Allah und an Seinen Gesandten glauben und sollt für Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut streiten. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und leistet Dschihad fi-sabilillah mit euren Vermögensgütern und euch selbst. Dies ist besser für euch, würdet ihr es wissen.
Amir Zaidan
|
Ihr sollt an Gott und seinen Gesandten glauben, euch auf dem Weg Gottes mit eurem Vermögen und mit eigener Person einsetzen - das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt -,
Adel Theodor Khoury
|
Ihr sollt an Allah glauben und an Seinen Gesandten und sollt streiten für Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dann rate ich euch:) Ihr müßt an Allah und seinen Gesandten glauben und mit eurem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen Krieg führen. Das (zaalikum) ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
Das ist, daß ihr an Gott und Seinen Gesandten glaubt, euch auf Gottes Weg mit eurem Hab und Gut und eurem Leben einsetzt. Das ist das Beste für euch. Wenn ihr nur wüßtet!
Al-Azhar Universität
|
Glaubt an Gott und seinen Gesandten, und kämpft mit Gut und Blut für die Religion Gottes. So ist's besser für euch, wenn ihr es wissen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubt an Allah und an seinen Gesandten und eifert in Allahs Weg mit Gut und Blut. Solches ist gut für euch, wenn ihr es wüsstet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُؤۡمِنُونَ | tu'minuna | Ihr glaubt | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
4 | وَتُجَهِدُونَ | watujahiduna | und müht euch ab | جهد |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | بِأَمۡوَلِكُمۡ | bi-amwalikum | mit eurem Besitz | مول |
9 | وَأَنفُسِكُمۡۚ | wa-anfusikum | und mit eurer eigenen Person. | نفس |
10 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | wenn | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Ihr sollt an Allah und an Seinen Gesandten glauben und sollt für Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut streiten. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und leistet Dschihad fi-sabilillah mit euren Vermögensgütern und euch selbst. Dies ist besser für euch, würdet ihr es wissen.
Amir Zaidan
|
Ihr sollt an Gott und seinen Gesandten glauben, euch auf dem Weg Gottes mit eurem Vermögen und mit eigener Person einsetzen - das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt -,
Adel Theodor Khoury
|
Ihr sollt an Allah glauben und an Seinen Gesandten und sollt streiten für Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Dann rate ich euch:) Ihr müßt an Allah und seinen Gesandten glauben und mit eurem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen Krieg führen. Das (zaalikum) ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
Das ist, daß ihr an Gott und Seinen Gesandten glaubt, euch auf Gottes Weg mit eurem Hab und Gut und eurem Leben einsetzt. Das ist das Beste für euch. Wenn ihr nur wüßtet!
Al-Azhar Universität
|
Glaubt an Gott und seinen Gesandten, und kämpft mit Gut und Blut für die Religion Gottes. So ist's besser für euch, wenn ihr es wissen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Glaubt an Allah und an seinen Gesandten und eifert in Allahs Weg mit Gut und Blut. Solches ist gut für euch, wenn ihr es wüsstet.
Max Henning
|