يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَٰرَةٍۢ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | هَلۡ | hal | (Soll) | |
5 | أَدُلُّكُمۡ | adullukum | ich euch hinweisen | دلل |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | تِجَرَةٖ | tijaratin | einen Handel, | تجر |
8 | تُنجِيكُم | tunjikum | der euch rettet | نجو |
9 | مِّنۡ | min | vor | |
10 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe: | عذب |
11 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, soll Ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer schmerzhaften Pein rettet?
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, soll Ich euch einen Handel ansagen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Soll ich euch zu einem Handel weisen, der euch (dereinst) von einer schmerzhaften Strafe erretten wird?
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Soll ich auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer qualvollen Strafe retten wird?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, soll ich euch eine Ware zeigen, welche euch von peinvoller Strafe erretten kann?
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer schmerzlichen Strafe errettet?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | هَلۡ | hal | (Soll) | |
5 | أَدُلُّكُمۡ | adullukum | ich euch hinweisen | دلل |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | تِجَرَةٖ | tijaratin | einen Handel, | تجر |
8 | تُنجِيكُم | tunjikum | der euch rettet | نجو |
9 | مِّنۡ | min | vor | |
10 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe: | عذب |
11 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, soll Ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer schmerzhaften Pein rettet?
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, soll Ich euch einen Handel ansagen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Soll ich euch zu einem Handel weisen, der euch (dereinst) von einer schmerzhaften Strafe erretten wird?
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Soll ich auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer qualvollen Strafe retten wird?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, soll ich euch eine Ware zeigen, welche euch von peinvoller Strafe erretten kann?
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer schmerzlichen Strafe errettet?
Max Henning
|