لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | يَنۡهَىكُمُ | yanhakumu | verbietet euch | نهي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَنِ | ani | von | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | gegen euch kämpfen | قتل |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
10 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
11 | يُخۡرِجُوكُم | yukh'rijukum | euch vertrieben haben | خرج |
12 | مِّن | min | von | |
13 | دِيَرِكُمۡ | diyarikum | euren Wohnstätten, | دور |
14 | أَن | an | dass | |
15 | تَبَرُّوهُمۡ | tabarruhum | ihr gütig seid | برر |
16 | وَتُقۡسِطُوٓاْ | watuq'situ | und Ungerechtigkeit vermeidet | قسط |
17 | إِلَيۡهِمۡۚ | ilayhim | zu ihnen. | |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
21 | ٱلۡمُقۡسِطِينَ | al-muq'sitina | die Ungerechtigkeit-vermeidenden. | قسط |
Übersetzungen
Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht des Glaubens wegen bekämpft haben und euch nicht aus euren Häusern vertrieben haben, gütig zu sein und redlich mit ihnen zu verfahren; wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH verbietet euch nicht diejenigen, die euch nicht des Din wegen bekämpften und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, daß ihr ihnen mit Güte begegnet und sie gerecht behandelt. Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten.
Amir Zaidan
|
Gott verbietet euch nicht, denen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, Pietät zu zeigen und Gerechtigkeit angedeihen zu lassen. Gott liebt ja die, die gerecht handeln.
Adel Theodor Khoury
|
Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht bekämpft haben des Glaubens wegen und euch nicht aus euren Heimstätten vertrieben haben, gütig zu sein und billig mit ihnen zu verfahren; Allah liebt die Billigkeit Zeigenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah verbietet euch nicht, gegen diejenigen pietätvoll und gerecht zu sein, die nicht der Religion wegen gegen euch gekämpft, und die euch nicht aus euren Wohnungen vertrieben haben. Allah liebt die, die gerecht handeln.
Rudi Paret
|
Gott verbietet euch nicht, gegen diejenigen, die euch des Glaubens wegen nicht bekämpft und euch aus euren Häusern nicht vertrieben haben, gütig und gerecht zu sein. Gott liebt die Gerechten.
Al-Azhar Universität
|
Was die betrifft, so euch der Religion wegen weder bekämpft noch vertrieben haben, so verbietet euch Gott es nicht, gegen diese freundlich und gerecht zu sein; denn Gott liebt die Gerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah verbietet euch nicht gegen die, die nicht in Sachen des Glaubens gegen euch gestritten oder euch aus euren Häusern getrieben haben, gütig und gerecht zu sein. Allah liebt die gerecht Handelnden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | يَنۡهَىكُمُ | yanhakumu | verbietet euch | نهي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَنِ | ani | von | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | gegen euch kämpfen | قتل |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
10 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
11 | يُخۡرِجُوكُم | yukh'rijukum | euch vertrieben haben | خرج |
12 | مِّن | min | von | |
13 | دِيَرِكُمۡ | diyarikum | euren Wohnstätten, | دور |
14 | أَن | an | dass | |
15 | تَبَرُّوهُمۡ | tabarruhum | ihr gütig seid | برر |
16 | وَتُقۡسِطُوٓاْ | watuq'situ | und Ungerechtigkeit vermeidet | قسط |
17 | إِلَيۡهِمۡۚ | ilayhim | zu ihnen. | |
18 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
21 | ٱلۡمُقۡسِطِينَ | al-muq'sitina | die Ungerechtigkeit-vermeidenden. | قسط |
Übersetzungen
Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht des Glaubens wegen bekämpft haben und euch nicht aus euren Häusern vertrieben haben, gütig zu sein und redlich mit ihnen zu verfahren; wahrlich, Allah liebt die Gerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH verbietet euch nicht diejenigen, die euch nicht des Din wegen bekämpften und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, daß ihr ihnen mit Güte begegnet und sie gerecht behandelt. Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten.
Amir Zaidan
|
Gott verbietet euch nicht, denen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, Pietät zu zeigen und Gerechtigkeit angedeihen zu lassen. Gott liebt ja die, die gerecht handeln.
Adel Theodor Khoury
|
Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht bekämpft haben des Glaubens wegen und euch nicht aus euren Heimstätten vertrieben haben, gütig zu sein und billig mit ihnen zu verfahren; Allah liebt die Billigkeit Zeigenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah verbietet euch nicht, gegen diejenigen pietätvoll und gerecht zu sein, die nicht der Religion wegen gegen euch gekämpft, und die euch nicht aus euren Wohnungen vertrieben haben. Allah liebt die, die gerecht handeln.
Rudi Paret
|
Gott verbietet euch nicht, gegen diejenigen, die euch des Glaubens wegen nicht bekämpft und euch aus euren Häusern nicht vertrieben haben, gütig und gerecht zu sein. Gott liebt die Gerechten.
Al-Azhar Universität
|
Was die betrifft, so euch der Religion wegen weder bekämpft noch vertrieben haben, so verbietet euch Gott es nicht, gegen diese freundlich und gerecht zu sein; denn Gott liebt die Gerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah verbietet euch nicht gegen die, die nicht in Sachen des Glaubens gegen euch gestritten oder euch aus euren Häusern getrieben haben, gütig und gerecht zu sein. Allah liebt die gerecht Handelnden.
Max Henning
|