لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَن | lan | Nicht werden | |
2 | تَنفَعَكُمۡ | tanfa'akum | euch nützen | نفع |
3 | أَرۡحَامُكُمۡ | arhamukum | eure Blutsverwandten | رحم |
4 | وَلَآ | wala | und nicht | |
5 | أَوۡلَدُكُمۡۚ | awladukum | eure Kinder. | ولد |
6 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
8 | يَفۡصِلُ | yafsilu | wird er entscheiden | فصل |
9 | بَيۡنَكُمۡۚ | baynakum | zwischen euch. | بين |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | بِمَا | bima | über was | |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
13 | بَصِيرٞ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch nützen. Er wird zwischen euch am Tage der Auferstehung entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euch werden weder eure Verwandten noch eure Kinder nützen. Am Tag der Auferstehung richtet ALLAH unter euch. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch nützen. Am Tag der Auferstehung wird Gott zwischen euch entscheiden. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Weder eure Bande der Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch am Tage der Auferstehung im geringsten nützen. Er wird zwischen euch entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Nehmt keine Rücksicht auf eure verwandtschaftlichen Beziehungen zu ihnen!) Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch (dereinst etwas) nützen. Am Tag der Auferstehung wird Allah zwischen euch (auf Grund eures eigenen Verhaltens) entscheiden. Er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Weder eure Blutsverwandten noch eure Kinder werden euch vor Gott nützen. Am Jüngsten Tag wird Er über euch entscheiden. Gott sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Weder eure Verwandten noch eure Kinder können euch nützen am Tage der Auferstehung, der euch voneinander absondern wird, und Gott sieht euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Nimmer werden euch eure Blutsverwandten noch Kinder nützen; am Tage der Auferstehung wird er über euch entscheiden, und Allah sieht eure Taten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَن | lan | Nicht werden | |
2 | تَنفَعَكُمۡ | tanfa'akum | euch nützen | نفع |
3 | أَرۡحَامُكُمۡ | arhamukum | eure Blutsverwandten | رحم |
4 | وَلَآ | wala | und nicht | |
5 | أَوۡلَدُكُمۡۚ | awladukum | eure Kinder. | ولد |
6 | يَوۡمَ | yawma | (Am) Tag | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
8 | يَفۡصِلُ | yafsilu | wird er entscheiden | فصل |
9 | بَيۡنَكُمۡۚ | baynakum | zwischen euch. | بين |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | بِمَا | bima | über was | |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
13 | بَصِيرٞ | basirun | (ist) Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch nützen. Er wird zwischen euch am Tage der Auferstehung entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Euch werden weder eure Verwandten noch eure Kinder nützen. Am Tag der Auferstehung richtet ALLAH unter euch. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Weder eure Verwandtschaftsbande noch eure Kinder werden euch nützen. Am Tag der Auferstehung wird Gott zwischen euch entscheiden. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Weder eure Bande der Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch am Tage der Auferstehung im geringsten nützen. Er wird zwischen euch entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Nehmt keine Rücksicht auf eure verwandtschaftlichen Beziehungen zu ihnen!) Weder eure Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch (dereinst etwas) nützen. Am Tag der Auferstehung wird Allah zwischen euch (auf Grund eures eigenen Verhaltens) entscheiden. Er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Weder eure Blutsverwandten noch eure Kinder werden euch vor Gott nützen. Am Jüngsten Tag wird Er über euch entscheiden. Gott sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Weder eure Verwandten noch eure Kinder können euch nützen am Tage der Auferstehung, der euch voneinander absondern wird, und Gott sieht euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Nimmer werden euch eure Blutsverwandten noch Kinder nützen; am Tage der Auferstehung wird er über euch entscheiden, und Allah sieht eure Taten.
Max Henning
|