يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَٰنٍۢ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍۢ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Ya ayyuha alnnabiyyu itha jaaka almuminatu yubayiAAnaka AAala an la yushrikna biAllahi shayan wala yasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunna wala yateena bibuhtanin yaftareenahu bayna aydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka fee maAAroofin fabayiAAhunna waistaghfir lahunna Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet, | نبا |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kommen | جيا |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنَتُ | al-mu'minatu | die gläubigen Frauen, | امن |
6 | يُبَايِعۡنَكَ | yubayi'naka | um den Treueid zu leisten | بيع |
7 | عَلَىٓ | ala | auf | |
8 | أَن | an | dass | |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | يُشۡرِكۡنَ | yush'rik'na | sie beigesellen | شرك |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | يَسۡرِقۡنَ | yasriq'na | stehlen | سرق |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | يَزۡنِينَ | yaznina | Unzucht begehen | زني |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَقۡتُلۡنَ | yaqtul'na | töten | قتل |
19 | أَوۡلَدَهُنَّ | awladahunna | ihre Kinder | ولد |
20 | وَلَا | wala | und nicht | |
21 | يَأۡتِينَ | yatina | vorbringen | اتي |
22 | بِبُهۡتَنٖ | bibuh'tanin | Verleumdung, | بهت |
23 | يَفۡتَرِينَهُۥ | yaftarinahu | die sie erfinden | فري |
24 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
25 | أَيۡدِيهِنَّ | aydihinna | ihren Händen | يدي |
26 | وَأَرۡجُلِهِنَّ | wa-arjulihinna | und ihren Füßen | رجل |
27 | وَلَا | wala | und nicht | |
28 | يَعۡصِينَكَ | ya'sinaka | sich dir widersetzen | عصي |
29 | فِي | fi | in | |
30 | مَعۡرُوفٖ | ma'rufin | dem Rechten, | عرف |
31 | فَبَايِعۡهُنَّ | fabayi'hunna | dann nimm ihren Treueeid an | بيع |
32 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | und bitte um Vergebung | غفر |
33 | لَهُنَّ | lahunna | für sie | |
34 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
35 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
36 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
37 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
38 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueeid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen und daß sie weder stehlen noch Unzucht begehen, noch ihre Kinder töten, noch ein Unrecht begehen werden zwischen ihren Händen und Beinen, das sie selbst wissentlich ersonnen haben, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was rechtens ist, dann nimm ihren Treueeid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmher zig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Prophet! Wenn die Mumin-Frauen zu dir kommen, um dir Bai'a zu geben, daß sie weder ALLAH gegenüber etwas an Schirk betreiben, noch stehlen, noch Zina begehen, noch ihre Kinder töten, noch Falsches bringen, das sie zwischen ihren Händen und Beinen erdichten und noch sich dir im Gebilligten widersetzen, dann nimm von ihnen ihre Bai'a entgegen und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren eigenen Händen und Füßen erdichten, und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bitte Gott für sie um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen werden und daß sie weder stehlen noch Ehebruch begehen noch ihre Kinder töten noch eine Verleumdung vorbringen werden, die sie selbst wissentlich ersonnen, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um sich dir gegenüber zu verpflichten (yubaayi`naka), Allah nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beizugesellen, nicht zu stehlen, keine Unzucht zu begehen, ihre Kinder nicht zu töten, keine Unrecht zu begehen zu ihren Händen und Beinen, daß sie selbst wissentlich ersonnen haben (? wa-laa ya`tiena bi-buhtaanin yaftarienahuu baina aidiehinna wa-ardschulihinna) und sich dir in nichts zu widersetzen, was recht und billig ist, dann nimm ihre Verpflichtung (in aller Form) entgegen und bitte Allah für sie um Vergebung! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O Prophet! Wenn die gläubigen Frauen zu dir kommen, um das Treuegelöbnis zu leisten, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht töten, vor ihren Männern Findlinge nicht als eigene Kinder ausgeben, sich dir nicht in rechtmäßigen Fragen widersetzen, so sollst du ihr Treuegelöbnis annehmen und Gott für sie um Vergebung bitten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
O Prophet, wenn gläubige Frauen der Ungläubigen zu dir kommen und dir eidlich versprechen, dass sie Gott kein Wesen an die Seite setzen, und nicht stehlen, nicht huren und ihre Kinder nicht mehr töten wollen, und mit keiner Verleumdung, welche sie zwischen ihren Händen und Füßen geschmiedet, mehr kommen (nach Dschelaleddin, keine unehelichen Kinder ihren Männern mehr unterschieben wollen), und dir in allem, was billig ist, den Gehorsam nicht versagen wollen, so nimm ihre eidliche Versprechung an und bitte für sie Gott um Vergebung; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir geloben, Allah nichts an die Seite zu stellen und weder zu stehlen noch zu huren oder ihre Kinder zu töten oder mit einer Verleumdung zu kommen, die sie zwischen ihren Händen und Füßen ersonnen haben, noch gegen dich im Geziemenden widerspenstig zu sein, so nimm ihren Treueid an und bitte Allah um Verzeihung für sie. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet, | نبا |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kommen | جيا |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنَتُ | al-mu'minatu | die gläubigen Frauen, | امن |
6 | يُبَايِعۡنَكَ | yubayi'naka | um den Treueid zu leisten | بيع |
7 | عَلَىٓ | ala | auf | |
8 | أَن | an | dass | |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | يُشۡرِكۡنَ | yush'rik'na | sie beigesellen | شرك |
11 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | يَسۡرِقۡنَ | yasriq'na | stehlen | سرق |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | يَزۡنِينَ | yaznina | Unzucht begehen | زني |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَقۡتُلۡنَ | yaqtul'na | töten | قتل |
19 | أَوۡلَدَهُنَّ | awladahunna | ihre Kinder | ولد |
20 | وَلَا | wala | und nicht | |
21 | يَأۡتِينَ | yatina | vorbringen | اتي |
22 | بِبُهۡتَنٖ | bibuh'tanin | Verleumdung, | بهت |
23 | يَفۡتَرِينَهُۥ | yaftarinahu | die sie erfinden | فري |
24 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
25 | أَيۡدِيهِنَّ | aydihinna | ihren Händen | يدي |
26 | وَأَرۡجُلِهِنَّ | wa-arjulihinna | und ihren Füßen | رجل |
27 | وَلَا | wala | und nicht | |
28 | يَعۡصِينَكَ | ya'sinaka | sich dir widersetzen | عصي |
29 | فِي | fi | in | |
30 | مَعۡرُوفٖ | ma'rufin | dem Rechten, | عرف |
31 | فَبَايِعۡهُنَّ | fabayi'hunna | dann nimm ihren Treueeid an | بيع |
32 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | und bitte um Vergebung | غفر |
33 | لَهُنَّ | lahunna | für sie | |
34 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
35 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
36 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
37 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
38 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueeid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen und daß sie weder stehlen noch Unzucht begehen, noch ihre Kinder töten, noch ein Unrecht begehen werden zwischen ihren Händen und Beinen, das sie selbst wissentlich ersonnen haben, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was rechtens ist, dann nimm ihren Treueeid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmher zig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Prophet! Wenn die Mumin-Frauen zu dir kommen, um dir Bai'a zu geben, daß sie weder ALLAH gegenüber etwas an Schirk betreiben, noch stehlen, noch Zina begehen, noch ihre Kinder töten, noch Falsches bringen, das sie zwischen ihren Händen und Beinen erdichten und noch sich dir im Gebilligten widersetzen, dann nimm von ihnen ihre Bai'a entgegen und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir Treue zu geloben, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren eigenen Händen und Füßen erdichten, und gegen dich nicht ungehorsam sind in dem, was recht ist, dann nimm ihr Treueversprechen an und bitte Gott für sie um Vergebung. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir den Treueid leisten, daß sie Allah nichts zur Seite stellen werden und daß sie weder stehlen noch Ehebruch begehen noch ihre Kinder töten noch eine Verleumdung vorbringen werden, die sie selbst wissentlich ersonnen, noch dir ungehorsam sein werden in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um sich dir gegenüber zu verpflichten (yubaayi`naka), Allah nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beizugesellen, nicht zu stehlen, keine Unzucht zu begehen, ihre Kinder nicht zu töten, keine Unrecht zu begehen zu ihren Händen und Beinen, daß sie selbst wissentlich ersonnen haben (? wa-laa ya`tiena bi-buhtaanin yaftarienahuu baina aidiehinna wa-ardschulihinna) und sich dir in nichts zu widersetzen, was recht und billig ist, dann nimm ihre Verpflichtung (in aller Form) entgegen und bitte Allah für sie um Vergebung! Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O Prophet! Wenn die gläubigen Frauen zu dir kommen, um das Treuegelöbnis zu leisten, daß sie Gott nichts beigesellen, nicht stehlen, keinen Ehebruch begehen, ihre Kinder nicht töten, vor ihren Männern Findlinge nicht als eigene Kinder ausgeben, sich dir nicht in rechtmäßigen Fragen widersetzen, so sollst du ihr Treuegelöbnis annehmen und Gott für sie um Vergebung bitten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
O Prophet, wenn gläubige Frauen der Ungläubigen zu dir kommen und dir eidlich versprechen, dass sie Gott kein Wesen an die Seite setzen, und nicht stehlen, nicht huren und ihre Kinder nicht mehr töten wollen, und mit keiner Verleumdung, welche sie zwischen ihren Händen und Füßen geschmiedet, mehr kommen (nach Dschelaleddin, keine unehelichen Kinder ihren Männern mehr unterschieben wollen), und dir in allem, was billig ist, den Gehorsam nicht versagen wollen, so nimm ihre eidliche Versprechung an und bitte für sie Gott um Vergebung; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Wenn gläubige Frauen zu dir kommen und dir geloben, Allah nichts an die Seite zu stellen und weder zu stehlen noch zu huren oder ihre Kinder zu töten oder mit einer Verleumdung zu kommen, die sie zwischen ihren Händen und Füßen ersonnen haben, noch gegen dich im Geziemenden widerspenstig zu sein, so nimm ihren Treueid an und bitte Allah um Verzeihung für sie. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|