وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shayin qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | قَدَرُواْ | qadaru | schätzen sie ein | قدر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (die) richtige | حقق |
5 | قَدۡرِهِۦٓ | qadrihi | Einschätzung, | قدر |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | مَآ | ma | "Nicht | |
9 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | بَشَرٖ | basharin | ein menschliches Wesen, | بشر |
13 | مِّن | min | von | |
14 | شَيۡءٖۗ | shayin | etwas." | شيا |
15 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
16 | مَنۡ | man | "Wer | |
17 | أَنزَلَ | anzala | sandte herab | نزل |
18 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
20 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
21 | بِهِۦ | bihi | damit | |
22 | مُوسَى | musa | Musa, | |
23 | نُورٗا | nuran | (als) ein Licht | نور |
24 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
25 | لِّلنَّاسِۖ | lilnnasi | für die Menschen? | انس |
26 | تَجۡعَلُونَهُۥ | taj'alunahu | Ihr machtet es | جعل |
27 | قَرَاطِيسَ | qaratisa | (zu beschriebenen) Blättern, | قرطس |
28 | تُبۡدُونَهَا | tub'dunaha | ihr zeigt es, | بدو |
29 | وَتُخۡفُونَ | watukh'funa | während ihr verbergt | خفي |
30 | كَثِيرٗاۖ | kathiran | vieles. | كثر |
31 | وَعُلِّمۡتُم | wa'ullim'tum | Und euch wurde gelehrt, | علم |
32 | مَّا | ma | was | |
33 | لَمۡ | lam | nicht | |
34 | تَعۡلَمُوٓاْ | ta'lamu | wusstet | علم |
35 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
36 | وَلَآ | wala | und nicht | |
37 | ءَابَآؤُكُمۡۖ | abaukum | eure Vorväter." | ابو |
38 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
39 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah (sandte es herab)." | اله |
40 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
41 | ذَرۡهُمۡ | dharhum | lasse sie | وذر |
42 | فِي | fi | in | |
43 | خَوۡضِهِمۡ | khawdihim | ihren schweifenden Gesprächen | خوض |
44 | يَلۡعَبُونَ | yal'abuna | spielen. | لعب |
Übersetzungen
Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen brachte obgleich ihr es zu Papyrusblättern macht, die ihr kundtut, während ihr viel verbergt, und wo euch das gelehrt worden ist, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah! " Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch eure Väter." Sag: "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß sie sich mit ihrem Lästern vergnügen!
Amir Zaidan
|
Und sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll, als sie sagten: «Gott hat nichts auf einen Menschen herabgesandt.» Sprich: Wer hat denn das Buch herabgesandt, das Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht ja daraus Papyrusblätter, die ihr offen zeigt - und ihr haltet vieles geheim; und euch wurde beigebracht, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter. Sprich: Gott. Und dann laß sie in ihren ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses brachte als ein Licht und eine Führung für die Menschen - ob ihr es gleich als Fetzen Papier behandelt, die ihr zeigt, während ihr viel verbergt -, und doch ist euch das gelehrt worden, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah!" Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und Sie haben Allah nicht richtig eingeschäzt. (Damals) als sie sagten: ""Allah hat nichts (als Offenbarung) auf einen Menschen (baschar) herabgesandt."" Sag: Wer hat (denn) die Schrift herabgesandt, die (seinerzeit) Moses als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht sie (indem ihr Texte daraus abschreibt, eurerseits) zu Pergamentblättern (qaraatis), die ihr der Öffentlichkeit zugänglich macht, während ihr (gleichzeitig) vieles (von der Offenbarung) geheimhaltet. - Ihr wurdet (ja durch die Offenbarung manches) gelehrt, was (vorher) weder ihr noch eure Väter wußten. - (Wer hat euch das alles zukommen lassen?) Sag: Allah. (Aber) laß sie nun (weiter) in ihrem Geplauder (mit der Wahrheit) ihr Spiel treiben! (Sie mögen darin verharren, bis sie dereinst eines Besseren belehrt werden.)"
Rudi Paret
|
Die Widersacher haben Gott nicht so verstanden und so geehrt, wie es Ihm gebührt. Sie sagen: "Gott sendet keinem Menschen etwas herab." Sprich: "Wer hat das Buch herabgesandt, das Moses verkündete und den Menschen Licht und Rechtleitung brachte? Ihr (Juden) schreibt es auf lose Blätter, von denen ihr einige zeigt und viele verborgen haltet; und euch wurde gelehrt, was weder ihr wußtet noch eure Väter wußten. " Sage: "Gott ist es, Der das Buch, die Thora, herabgesandt hat", und laß sie ihr Spiel auf ihren Irrwegen treiben!
Al-Azhar Universität
|
Sie schätzen Gott nicht so hoch, wie sie sollten, weil sie sagen: Gott habe Menschen nie etwas geoffenbart. Sprich: Wer hat denn das Buch geoffenbart, welches Mose als Licht und Leitung den Menschen gebracht, welches ihr auf Pergament geschrieben, wovon ihr einiges öffentlich bekennt, aber den größeren Teil verheimlicht, und wodurch ihr lerntet, was ihr und eure Väter nicht gewusst? Sprich: Gott; darauf verlasse sie, mögen sie sich mit ihrem eitlen Geschwätz belustigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie bewerten Allah nicht mit richtigem Wert, wenn sie sagen: „Allah hat auf keinen Menschen etwas herabgesandt.“ Sag: „Wer hat das Buch hinabgesandt, das Moses als ein Licht und eine Leitung für die Menschen brachte, das ihr dann es offen legend auf Pergamente geschrieben habt, doch auch viel verbergend, obwohl euch gelehrt wurde, was weder ihr noch eure Väter wussten?“ Sag: „Allah.“ Dann lass sie sich an ihrem Geschwätz weiter vergnügen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | قَدَرُواْ | qadaru | schätzen sie ein | قدر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | حَقَّ | haqqa | (die) richtige | حقق |
5 | قَدۡرِهِۦٓ | qadrihi | Einschätzung, | قدر |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | مَآ | ma | "Nicht | |
9 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | بَشَرٖ | basharin | ein menschliches Wesen, | بشر |
13 | مِّن | min | von | |
14 | شَيۡءٖۗ | shayin | etwas." | شيا |
15 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
16 | مَنۡ | man | "Wer | |
17 | أَنزَلَ | anzala | sandte herab | نزل |
18 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
20 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
21 | بِهِۦ | bihi | damit | |
22 | مُوسَى | musa | Musa, | |
23 | نُورٗا | nuran | (als) ein Licht | نور |
24 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
25 | لِّلنَّاسِۖ | lilnnasi | für die Menschen? | انس |
26 | تَجۡعَلُونَهُۥ | taj'alunahu | Ihr machtet es | جعل |
27 | قَرَاطِيسَ | qaratisa | (zu beschriebenen) Blättern, | قرطس |
28 | تُبۡدُونَهَا | tub'dunaha | ihr zeigt es, | بدو |
29 | وَتُخۡفُونَ | watukh'funa | während ihr verbergt | خفي |
30 | كَثِيرٗاۖ | kathiran | vieles. | كثر |
31 | وَعُلِّمۡتُم | wa'ullim'tum | Und euch wurde gelehrt, | علم |
32 | مَّا | ma | was | |
33 | لَمۡ | lam | nicht | |
34 | تَعۡلَمُوٓاْ | ta'lamu | wusstet | علم |
35 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
36 | وَلَآ | wala | und nicht | |
37 | ءَابَآؤُكُمۡۖ | abaukum | eure Vorväter." | ابو |
38 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
39 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah (sandte es herab)." | اله |
40 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
41 | ذَرۡهُمۡ | dharhum | lasse sie | وذر |
42 | فِي | fi | in | |
43 | خَوۡضِهِمۡ | khawdihim | ihren schweifenden Gesprächen | خوض |
44 | يَلۡعَبُونَ | yal'abuna | spielen. | لعب |
Übersetzungen
Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen brachte obgleich ihr es zu Papyrusblättern macht, die ihr kundtut, während ihr viel verbergt, und wo euch das gelehrt worden ist, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah! " Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten: "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag: "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch eure Väter." Sag: "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß sie sich mit ihrem Lästern vergnügen!
Amir Zaidan
|
Und sie haben Gott nicht so eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll, als sie sagten: «Gott hat nichts auf einen Menschen herabgesandt.» Sprich: Wer hat denn das Buch herabgesandt, das Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht ja daraus Papyrusblätter, die ihr offen zeigt - und ihr haltet vieles geheim; und euch wurde beigebracht, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter. Sprich: Gott. Und dann laß sie in ihren ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schätzen Allah nicht nach Seinem Wert, wenn sie sagen: "Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt." Sprich: "Wer sandte das Buch nieder, das Moses brachte als ein Licht und eine Führung für die Menschen - ob ihr es gleich als Fetzen Papier behandelt, die ihr zeigt, während ihr viel verbergt -, und doch ist euch das gelehrt worden, was weder ihr noch eure Väter wußten?" Sprich: "Allah!" Dann laß sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und Sie haben Allah nicht richtig eingeschäzt. (Damals) als sie sagten: ""Allah hat nichts (als Offenbarung) auf einen Menschen (baschar) herabgesandt."" Sag: Wer hat (denn) die Schrift herabgesandt, die (seinerzeit) Moses als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht sie (indem ihr Texte daraus abschreibt, eurerseits) zu Pergamentblättern (qaraatis), die ihr der Öffentlichkeit zugänglich macht, während ihr (gleichzeitig) vieles (von der Offenbarung) geheimhaltet. - Ihr wurdet (ja durch die Offenbarung manches) gelehrt, was (vorher) weder ihr noch eure Väter wußten. - (Wer hat euch das alles zukommen lassen?) Sag: Allah. (Aber) laß sie nun (weiter) in ihrem Geplauder (mit der Wahrheit) ihr Spiel treiben! (Sie mögen darin verharren, bis sie dereinst eines Besseren belehrt werden.)"
Rudi Paret
|
Die Widersacher haben Gott nicht so verstanden und so geehrt, wie es Ihm gebührt. Sie sagen: "Gott sendet keinem Menschen etwas herab." Sprich: "Wer hat das Buch herabgesandt, das Moses verkündete und den Menschen Licht und Rechtleitung brachte? Ihr (Juden) schreibt es auf lose Blätter, von denen ihr einige zeigt und viele verborgen haltet; und euch wurde gelehrt, was weder ihr wußtet noch eure Väter wußten. " Sage: "Gott ist es, Der das Buch, die Thora, herabgesandt hat", und laß sie ihr Spiel auf ihren Irrwegen treiben!
Al-Azhar Universität
|
Sie schätzen Gott nicht so hoch, wie sie sollten, weil sie sagen: Gott habe Menschen nie etwas geoffenbart. Sprich: Wer hat denn das Buch geoffenbart, welches Mose als Licht und Leitung den Menschen gebracht, welches ihr auf Pergament geschrieben, wovon ihr einiges öffentlich bekennt, aber den größeren Teil verheimlicht, und wodurch ihr lerntet, was ihr und eure Väter nicht gewusst? Sprich: Gott; darauf verlasse sie, mögen sie sich mit ihrem eitlen Geschwätz belustigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie bewerten Allah nicht mit richtigem Wert, wenn sie sagen: „Allah hat auf keinen Menschen etwas herabgesandt.“ Sag: „Wer hat das Buch hinabgesandt, das Moses als ein Licht und eine Leitung für die Menschen brachte, das ihr dann es offen legend auf Pergamente geschrieben habt, doch auch viel verbergend, obwohl euch gelehrt wurde, was weder ihr noch eure Väter wussten?“ Sag: „Allah.“ Dann lass sie sich an ihrem Geschwätz weiter vergnügen.
Max Henning
|