أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَٰلَمِينَ
Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | هَدَى | hada | rechtleitete | هدي |
4 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | فَبِهُدَىهُمُ | fabihudahumu | dann ihrer Rechtleitung | هدي |
6 | ٱقۡتَدِهۡۗ | iq'tadih | folge. | قدو |
7 | قُل | qul | Sag: | قول |
8 | لَّآ | la | "Nicht | |
9 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | frage ich euch | سال |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
11 | أَجۡرًاۖ | ajran | einen Lohn. | اجر |
12 | إِنۡ | in | Nicht | |
13 | هُوَ | huwa | (ist) es, | |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | ذِكۡرَى | dhik'ra | eine Erinnerung | ذكر |
16 | لِلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat. Richte dich nun nach ihrer Rechtleitung. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind jene, die Allah recht geleitet hat: so folge ihrem Weg. Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die ganze Menschheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Es ist (keine persönliche Angelegenheit, vielmehr) eine Mahnung für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Das sind diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat. So folge ihrem Weg und richte dich nach ihrem Vorbild! Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, daß ich euch den Koran verkünde; er ist eine Ermahnung, die allen gilt."
Al-Azhar Universität
|
Diese hatte Gott geleitet, darum folge du ihrer Leitung. Sprich: Ich fordere keinen Lohn für den Koran von euch, ihr Mekkaner; denn er ist nichts anderes, als eine Mahnung an alle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Das sind jene, die Allah geleitet hat. Darum strebe ihrer Leitung nach. Sag: „Ich verlange von euch hierfür keinen Lohn. Es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | هَدَى | hada | rechtleitete | هدي |
4 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah, | اله |
5 | فَبِهُدَىهُمُ | fabihudahumu | dann ihrer Rechtleitung | هدي |
6 | ٱقۡتَدِهۡۗ | iq'tadih | folge. | قدو |
7 | قُل | qul | Sag: | قول |
8 | لَّآ | la | "Nicht | |
9 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | frage ich euch | سال |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
11 | أَجۡرًاۖ | ajran | einen Lohn. | اجر |
12 | إِنۡ | in | Nicht | |
13 | هُوَ | huwa | (ist) es, | |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | ذِكۡرَى | dhik'ra | eine Erinnerung | ذكر |
16 | لِلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat. Richte dich nun nach ihrer Rechtleitung. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind jene, die Allah recht geleitet hat: so folge ihrem Weg. Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die ganze Menschheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Es ist (keine persönliche Angelegenheit, vielmehr) eine Mahnung für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Das sind diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat. So folge ihrem Weg und richte dich nach ihrem Vorbild! Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, daß ich euch den Koran verkünde; er ist eine Ermahnung, die allen gilt."
Al-Azhar Universität
|
Diese hatte Gott geleitet, darum folge du ihrer Leitung. Sprich: Ich fordere keinen Lohn für den Koran von euch, ihr Mekkaner; denn er ist nichts anderes, als eine Mahnung an alle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Das sind jene, die Allah geleitet hat. Darum strebe ihrer Leitung nach. Sag: „Ich verlange von euch hierfür keinen Lohn. Es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welt.“
Max Henning
|