وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنۡ | wa-an | Und dass: | |
2 | أَقِيمُواْ | aqimu | 'Verrichtet | قوم |
3 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
4 | وَٱتَّقُوهُۚ | wa-ittaquhu | und habt gottesfurcht vor ihm. | وقي |
5 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
6 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, die | |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
8 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | werdet ihr versammelt.'" | حشر |
Übersetzungen
Und (uns ist befohlen worden): "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt werdet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!" Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
Und auch: Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn. Er ist es, zu dem ihr versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
"Und: ""Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn"", und Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (uns wurde befohlen): Verrichtet das Gebet (salaat) und fürchtet ihn! Er ist es, zu dem ihr (dereinst) versammelt werdet.
Rudi Paret
|
Ihr sollt das Gebet verrichten, Gott fürchten und euch stets vergegenwärtigen, daß ihr am Jüngsten Tag alle zu Ihm zusammengeführt werdet.
Al-Azhar Universität
|
und das Gebet zu verrichten und ihn zu fürchten; denn er ist es, zu dem ihr einst versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr sollt das Gebet verrichten und ihn fürchten, denn er ist es, zu dem ihr versammelt werdet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنۡ | wa-an | Und dass: | |
2 | أَقِيمُواْ | aqimu | 'Verrichtet | قوم |
3 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
4 | وَٱتَّقُوهُۚ | wa-ittaquhu | und habt gottesfurcht vor ihm. | وقي |
5 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
6 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, die | |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
8 | تُحۡشَرُونَ | tuh'sharuna | werdet ihr versammelt.'" | حشر |
Übersetzungen
Und (uns ist befohlen worden): "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt werdet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!" Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet.
Amir Zaidan
|
Und auch: Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn. Er ist es, zu dem ihr versammelt werdet.
Adel Theodor Khoury
|
"Und: ""Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn"", und Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (uns wurde befohlen): Verrichtet das Gebet (salaat) und fürchtet ihn! Er ist es, zu dem ihr (dereinst) versammelt werdet.
Rudi Paret
|
Ihr sollt das Gebet verrichten, Gott fürchten und euch stets vergegenwärtigen, daß ihr am Jüngsten Tag alle zu Ihm zusammengeführt werdet.
Al-Azhar Universität
|
und das Gebet zu verrichten und ihn zu fürchten; denn er ist es, zu dem ihr einst versammelt werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr sollt das Gebet verrichten und ihn fürchten, denn er ist es, zu dem ihr versammelt werdet.“
Max Henning
|