قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum basa baAAdin onthur kayfa nusarrifu alayati laAAallahum yafqahoona
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هُوَ | huwa | "Er | |
3 | ٱلۡقَادِرُ | al-qadiru | (hat) die Macht | قدر |
4 | عَلَىٓ | ala | über | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَبۡعَثَ | yab'atha | er schickt | بعث |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
9 | مِّن | min | von | |
10 | فَوۡقِكُمۡ | fawqikum | über euch | فوق |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | مِن | min | von | |
13 | تَحۡتِ | tahti | unter | تحت |
14 | أَرۡجُلِكُمۡ | arjulikum | euren Füßen | رجل |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | يَلۡبِسَكُمۡ | yalbisakum | euch durcheinanderzubringen | لبس |
17 | شِيَعٗا | shiya'an | (in) gespaltene Lager | شيع |
18 | وَيُذِيقَ | wayudhiqa | und kosten lassen | ذوق |
19 | بَعۡضَكُم | ba'dakum | manchen von euch | بعض |
20 | بَأۡسَ | basa | die Gewalt | باس |
21 | بَعۡضٍۗ | ba'din | der anderen." | بعض |
22 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
23 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
24 | نُصَرِّفُ | nusarrifu | wir verschiedenartig darlegen | صرف |
25 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
26 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß ihr | |
27 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | versteht. | فقه |
Übersetzungen
Sprich: "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen.
Amir Zaidan
|
Sprich: Er ist es, der dazu die Macht hat, über euch eine Pein von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Parteien durcheinanderzubringen und die einen von euch die Schlagkraft der anderen erleiden zu lassen. Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, auf daß sie die Sache begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu senden, aus der Höhe oder unter euren Füssen hervor, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Er ist es, der es vermag, eine Strafe über euch zu schicken (die) von oben oder von unten her (über euch losbrechen kann), oder euch in (einander bekämpfende) Parteien (aufzuspalten und dadurch) in Verwirrung zu bringen und die einen von euch die Gewalt der anderen fühlen zu lassen. Schau, wie wir die Zeichen abwandeln! Vielleicht würden sie Verstand annehmen.
Rudi Paret
|
Sage: "Er allein kann über euch eine qualvolle Strafe schicken, die euch von oben und von unten heimsucht, oder euch in zerstrittene Gruppen teilen, die einander das Leben schwermachen." Siehe, wie Wir die einleuchtenden Beweise in ihrer Vielfalt anführen, auf daß sie verstehen!
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Er ist mächtig genug, Strafen über euch, von oben und von unten zu senden und Zwietracht unter euch zu stiften, auf dass der eine sich gewalttätig am anderen vergreife. Sieh nur, wie vielfältig unsere Zeichen sind, damit sie verständig werden sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Er hat Macht dazu, auf euch eine Strafe zu senden von oben oder von unten und euch in Sekten zu verwirren und dem einen des anderen Gewalt zu kosten zu geben.“ Schau, wie wir die Zeichen klarmachen! Vielleicht werden sie verständig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هُوَ | huwa | "Er | |
3 | ٱلۡقَادِرُ | al-qadiru | (hat) die Macht | قدر |
4 | عَلَىٓ | ala | über | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَبۡعَثَ | yab'atha | er schickt | بعث |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
9 | مِّن | min | von | |
10 | فَوۡقِكُمۡ | fawqikum | über euch | فوق |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | مِن | min | von | |
13 | تَحۡتِ | tahti | unter | تحت |
14 | أَرۡجُلِكُمۡ | arjulikum | euren Füßen | رجل |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | يَلۡبِسَكُمۡ | yalbisakum | euch durcheinanderzubringen | لبس |
17 | شِيَعٗا | shiya'an | (in) gespaltene Lager | شيع |
18 | وَيُذِيقَ | wayudhiqa | und kosten lassen | ذوق |
19 | بَعۡضَكُم | ba'dakum | manchen von euch | بعض |
20 | بَأۡسَ | basa | die Gewalt | باس |
21 | بَعۡضٍۗ | ba'din | der anderen." | بعض |
22 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
23 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
24 | نُصَرِّفُ | nusarrifu | wir verschiedenartig darlegen | صرف |
25 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
26 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß ihr | |
27 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | versteht. | فقه |
Übersetzungen
Sprich: "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen.
Amir Zaidan
|
Sprich: Er ist es, der dazu die Macht hat, über euch eine Pein von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Parteien durcheinanderzubringen und die einen von euch die Schlagkraft der anderen erleiden zu lassen. Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, auf daß sie die Sache begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu senden, aus der Höhe oder unter euren Füssen hervor, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie verstehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Er ist es, der es vermag, eine Strafe über euch zu schicken (die) von oben oder von unten her (über euch losbrechen kann), oder euch in (einander bekämpfende) Parteien (aufzuspalten und dadurch) in Verwirrung zu bringen und die einen von euch die Gewalt der anderen fühlen zu lassen. Schau, wie wir die Zeichen abwandeln! Vielleicht würden sie Verstand annehmen.
Rudi Paret
|
Sage: "Er allein kann über euch eine qualvolle Strafe schicken, die euch von oben und von unten heimsucht, oder euch in zerstrittene Gruppen teilen, die einander das Leben schwermachen." Siehe, wie Wir die einleuchtenden Beweise in ihrer Vielfalt anführen, auf daß sie verstehen!
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Er ist mächtig genug, Strafen über euch, von oben und von unten zu senden und Zwietracht unter euch zu stiften, auf dass der eine sich gewalttätig am anderen vergreife. Sieh nur, wie vielfältig unsere Zeichen sind, damit sie verständig werden sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Er hat Macht dazu, auf euch eine Strafe zu senden von oben oder von unten und euch in Sekten zu verwirren und dem einen des anderen Gewalt zu kosten zu geben.“ Schau, wie wir die Zeichen klarmachen! Vielleicht werden sie verständig.
Max Henning
|