قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
3 | يُنَجِّيكُم | yunajjikum | errettet euch | نجو |
4 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
7 | كَرۡبٖ | karbin | Trübsal, | كرب |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | gesellt ihm bei." | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk."
Amir Zaidan
|
Sprich: Gott errettet euch daraus und aus jeder Trübsal. Ihr aber gesellt (Ihm) weiterhin (andere) bei.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr (Ihm) Götter zur Seite."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: (Niemand anders als) Allah errettet euch daraus und aus jeglicher Bedrängnis. Hierauf (nachdem ihr gerettet seid) gesellt ihr (dennoch Allah andere Götter) bei.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott allein ist es, Der euch aus dieser und aus jeder Not rettet; trotzdem gesellt ihr Ihm andere Gottheiten bei."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott ist's, der euch errettet aus jeder Gefahr und Seelenbeängstigung, und dennoch gesellt ihr ihm noch andere Wesen zu.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah errettet euch daraus und aus aller Trübsal. Dann stellt ihr ihm Gefährten zur Seite.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
3 | يُنَجِّيكُم | yunajjikum | errettet euch | نجو |
4 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
5 | وَمِن | wamin | und von | |
6 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
7 | كَرۡبٖ | karbin | Trübsal, | كرب |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | gesellt ihm bei." | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk."
Amir Zaidan
|
Sprich: Gott errettet euch daraus und aus jeder Trübsal. Ihr aber gesellt (Ihm) weiterhin (andere) bei.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr (Ihm) Götter zur Seite."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: (Niemand anders als) Allah errettet euch daraus und aus jeglicher Bedrängnis. Hierauf (nachdem ihr gerettet seid) gesellt ihr (dennoch Allah andere Götter) bei.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott allein ist es, Der euch aus dieser und aus jeder Not rettet; trotzdem gesellt ihr Ihm andere Gottheiten bei."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott ist's, der euch errettet aus jeder Gefahr und Seelenbeängstigung, und dennoch gesellt ihr ihm noch andere Wesen zu.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah errettet euch daraus und aus aller Trübsal. Dann stellt ihr ihm Gefährten zur Seite.“
Max Henning
|