وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يَتَوَفَّىكُم | yatawaffakum | euch abberuft | وفي |
4 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | bei Nacht | ليل |
5 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | und er weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | جَرَحۡتُم | jarahtum | ihr begangen habt | جرح |
8 | بِٱلنَّهَارِ | bil-nahari | am Tag. | نهر |
9 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
10 | يَبۡعَثُكُمۡ | yab'athukum | erweckt er euch auf | بعث |
11 | فِيهِ | fihi | an ihm, | |
12 | لِيُقۡضَىٓ | liyuq'da | so dass erfüllt wird | قضي |
13 | أَجَلٞ | ajalun | eine Frist | اجل |
14 | مُّسَمّٗىۖ | musamman | festgesetzte. | سمو |
15 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
16 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
17 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
18 | ثُمَّ | thumma | danach | |
19 | يُنَبِّئُكُم | yunabbi-ukum | wird er euch kundtun, | نبا |
20 | بِمَا | bima | über was | |
21 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
22 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der eure Seelen in der Nacht abruft und weiß, was ihr am Tage begeht, an dem Er euch dann wieder erweckt, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet werde. Zu Ihm werdet ihr dann heimkehren; dann wird Er euch verkünden, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER ist Derjenige, Der (eure Seelen) im Schlaf einzieht und weiß, was ihr am Tage an Verfehlungen begangen habt, dann läßt ER euch darin aufwecken, damit eine festgelegte Zeit abläuft, dann wird eure Rückkehr zu Ihm sein, dann wird ER euch in Kenntnis setzen über das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt; und dann erweckt Er euch an ihm, damit eine bestimmte Frist erfüllt wird. Dann wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der eure Seelen zu Sich nimmt in der Nacht und weiß, was ihr schaffet am Tag; darin erweckt Er euch dann wieder, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet werde. Zu Ihm ist dann eure Heimkehr; dann wird Er euch verkünden, was eure Werke waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ist es, der euch bei Nacht (wenn ihr schlaft, zeitweise) abberuft (yatawaffaakum) und weiß, was ihr bei Tag (an Handlungen) begangen habt. Hierauf erweckt er euch an ihm (aus dem Schlaf wieder zum Leben), damit eine bestimmte Frist (für euer Leben) zu Ende geführt werde. Hierauf werdet ihr (sterben und) zu Allah zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch nachts - ähnlich den Toten - schlafen läßt und weiß, was ihr tagsüber macht, und so läßt Er euch bis zum vorbestimmten Ende leben. Zu Ihm werdet ihr dann am Jüngsten Tag zurückgerufen werden. Er wird euch über eure Taten, die guten und die bösen, berichten und euch zur Rechenschaft ziehen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist's, der euch des Nachts schlafen lässt, und er weiß, was ihr des Tages ausübt. Er wird euch, wenn das bestimmte Ziel erreicht ist, wieder auferwecken; dann werdet ihr zu ihm zurückkehren, und dann wird er euch sagen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch in der Nacht zu sich nimmt, und er weiß, was ihr am Tag tut. Dann erweckt er euch an ihm, damit ein bestimmter Termin erfüllt wird. Dann ist zu ihm eure Heimkehr, dann verkündet er euch eure Werke.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يَتَوَفَّىكُم | yatawaffakum | euch abberuft | وفي |
4 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | bei Nacht | ليل |
5 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | und er weiß, | علم |
6 | مَا | ma | was | |
7 | جَرَحۡتُم | jarahtum | ihr begangen habt | جرح |
8 | بِٱلنَّهَارِ | bil-nahari | am Tag. | نهر |
9 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
10 | يَبۡعَثُكُمۡ | yab'athukum | erweckt er euch auf | بعث |
11 | فِيهِ | fihi | an ihm, | |
12 | لِيُقۡضَىٓ | liyuq'da | so dass erfüllt wird | قضي |
13 | أَجَلٞ | ajalun | eine Frist | اجل |
14 | مُّسَمّٗىۖ | musamman | festgesetzte. | سمو |
15 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
16 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
17 | مَرۡجِعُكُمۡ | marji'ukum | (ist) eure Rückkehr, | رجع |
18 | ثُمَّ | thumma | danach | |
19 | يُنَبِّئُكُم | yunabbi-ukum | wird er euch kundtun, | نبا |
20 | بِمَا | bima | über was | |
21 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
22 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der eure Seelen in der Nacht abruft und weiß, was ihr am Tage begeht, an dem Er euch dann wieder erweckt, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet werde. Zu Ihm werdet ihr dann heimkehren; dann wird Er euch verkünden, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER ist Derjenige, Der (eure Seelen) im Schlaf einzieht und weiß, was ihr am Tage an Verfehlungen begangen habt, dann läßt ER euch darin aufwecken, damit eine festgelegte Zeit abläuft, dann wird eure Rückkehr zu Ihm sein, dann wird ER euch in Kenntnis setzen über das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt; und dann erweckt Er euch an ihm, damit eine bestimmte Frist erfüllt wird. Dann wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der eure Seelen zu Sich nimmt in der Nacht und weiß, was ihr schaffet am Tag; darin erweckt Er euch dann wieder, auf daß die vorbestimmte Frist vollendet werde. Zu Ihm ist dann eure Heimkehr; dann wird Er euch verkünden, was eure Werke waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ist es, der euch bei Nacht (wenn ihr schlaft, zeitweise) abberuft (yatawaffaakum) und weiß, was ihr bei Tag (an Handlungen) begangen habt. Hierauf erweckt er euch an ihm (aus dem Schlaf wieder zum Leben), damit eine bestimmte Frist (für euer Leben) zu Ende geführt werde. Hierauf werdet ihr (sterben und) zu Allah zurückkehren. Und dann wird er euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch nachts - ähnlich den Toten - schlafen läßt und weiß, was ihr tagsüber macht, und so läßt Er euch bis zum vorbestimmten Ende leben. Zu Ihm werdet ihr dann am Jüngsten Tag zurückgerufen werden. Er wird euch über eure Taten, die guten und die bösen, berichten und euch zur Rechenschaft ziehen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist's, der euch des Nachts schlafen lässt, und er weiß, was ihr des Tages ausübt. Er wird euch, wenn das bestimmte Ziel erreicht ist, wieder auferwecken; dann werdet ihr zu ihm zurückkehren, und dann wird er euch sagen, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch in der Nacht zu sich nimmt, und er weiß, was ihr am Tag tut. Dann erweckt er euch an ihm, damit ein bestimmter Termin erfüllt wird. Dann ist zu ihm eure Heimkehr, dann verkündet er euch eure Werke.
Max Henning
|