« »
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَهُوَ wahuwa Und er
2 ٱلَّذِي alladhi (ist) derjenige, der
3 يَتَوَفَّىكُم yatawaffakum euch abberuft وفي
4 بِٱلَّيۡلِ bi-al-layli bei Nacht ليل
5 وَيَعۡلَمُ waya'lamu und er weiß, علم
6 مَا ma was
7 جَرَحۡتُم jarahtum ihr begangen habt جرح
8 بِٱلنَّهَارِ bil-nahari am Tag. نهر
9 ثُمَّ thumma Danach
10 يَبۡعَثُكُمۡ yab'athukum erweckt er euch auf بعث
11 فِيهِ fihi an ihm,
12 لِيُقۡضَىٓ liyuq'da so dass erfüllt wird قضي
13 أَجَلٞ ajalun eine Frist اجل
14 مُّسَمّٗىۖ musamman festgesetzte. سمو
15 ثُمَّ thumma Danach
16 إِلَيۡهِ ilayhi zu ihm
17 مَرۡجِعُكُمۡ marji'ukum (ist) eure Rückkehr, رجع
18 ثُمَّ thumma danach
19 يُنَبِّئُكُم yunabbi-ukum wird er euch kundtun, نبا
20 بِمَا bima über was
21 كُنتُمۡ kuntum ihr wart كون
22 تَعۡمَلُونَ ta'maluna am machen. عمل