قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | عِندِي | indi | bei mir (wäre), | عند |
5 | مَا | ma | was | |
6 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | ihr zu beschleunigen wünscht | عجل |
7 | بِهِۦ | bihi | davon, | |
8 | لَقُضِيَ | laqudiya | dann sicherlich wäre entschieden | قضي |
9 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelenheit | امر |
10 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
11 | وَبَيۡنَكُمۡۗ | wabaynakum | und euch. | بين |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | (ist) wissender | علم |
14 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Sprich: "Läge das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch wäre entschieden." Und Allah kennt die Ungerechten am besten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden."
Amir Zaidan
|
Sprich: Würde ich über das verfügen, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden. Und Gott weiß besser Bescheid über die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Hätte ich bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet, wahrlich, entschieden wäre die Sache zwischen mir und euch. Und Allah kennt die Frevler recht wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wenn das, womit ihr es so eilig habt, in meiner Macht stünde, wäre (ja) die Angelegenheit zwischen mir und euch (schon) entschieden. Und Allah weiß besser (als irgendwer) Bescheid über die, die freveln.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn es in meiner Macht läge, die von euch schnell geforderten Gottesstrafen zu erwirken, hätte ich sie erwirkt, und der Streit zwischen mir und euch wäre unverzüglich entschieden. Gott aber weiß über die Ungerechten bestens Bescheid."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wäre es in meiner Macht, das, was ihr wünscht, zu beschleunigen, so wäre die Sache zwischen mir und euch schon längst entschieden; aber Gott kennt die Ungerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Stünde in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, dann wäre die Sache zwischen mir und zwischen euch entschieden. Allah aber kennt sehr wohl die Ungerechten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | عِندِي | indi | bei mir (wäre), | عند |
5 | مَا | ma | was | |
6 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | ihr zu beschleunigen wünscht | عجل |
7 | بِهِۦ | bihi | davon, | |
8 | لَقُضِيَ | laqudiya | dann sicherlich wäre entschieden | قضي |
9 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | die Angelenheit | امر |
10 | بَيۡنِي | bayni | zwischen mir | بين |
11 | وَبَيۡنَكُمۡۗ | wabaynakum | und euch. | بين |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | (ist) wissender | علم |
14 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Sprich: "Läge das in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, wahrlich, die Sache zwischen mir und euch wäre entschieden." Und Allah kennt die Ungerechten am besten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Würde ich über das verfügen, was ihr übereilt haben wollt, so wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch doch abgeschlossen. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden."
Amir Zaidan
|
Sprich: Würde ich über das verfügen, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch bereits entschieden. Und Gott weiß besser Bescheid über die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Hätte ich bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet, wahrlich, entschieden wäre die Sache zwischen mir und euch. Und Allah kennt die Frevler recht wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wenn das, womit ihr es so eilig habt, in meiner Macht stünde, wäre (ja) die Angelegenheit zwischen mir und euch (schon) entschieden. Und Allah weiß besser (als irgendwer) Bescheid über die, die freveln.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn es in meiner Macht läge, die von euch schnell geforderten Gottesstrafen zu erwirken, hätte ich sie erwirkt, und der Streit zwischen mir und euch wäre unverzüglich entschieden. Gott aber weiß über die Ungerechten bestens Bescheid."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wäre es in meiner Macht, das, was ihr wünscht, zu beschleunigen, so wäre die Sache zwischen mir und euch schon längst entschieden; aber Gott kennt die Ungerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Stünde in meiner Macht, was ihr zu beschleunigen wünscht, dann wäre die Sache zwischen mir und zwischen euch entschieden. Allah aber kennt sehr wohl die Ungerechten.“
Max Henning
|