قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًۭا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, mir | |
3 | نُهِيتُ | nuhitu | wurde verboten, | نهي |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich anbete, | عبد |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
8 | مِن | min | von | |
9 | دُونِ | duni | neben | دون |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah." | اله |
11 | قُل | qul | Sag: | قول |
12 | لَّآ | la | "Nicht | |
13 | أَتَّبِعُ | attabi'u | folge ich | تبع |
14 | أَهۡوَآءَكُمۡ | ahwaakum | euren Neigungen, | هوي |
15 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
16 | ضَلَلۡتُ | dalaltu | würde ich abirren | ضلل |
17 | إِذٗا | idhan | dann, | |
18 | وَمَآ | wama | und nicht | |
19 | أَنَا۠ | ana | ich | |
20 | مِنَ | mina | (bin) von | |
21 | ٱلۡمُهۡتَدِينَ | al-muh'tadina | den Rechtgeleiteten." | هدي |
Übersetzungen
Sprich: "Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen anbete, die ihr anruft außer Allah." Sprich: "Ich folge euren bösen Gelüsten nicht: ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich bereits irregegangen und ich gehöre dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Mir ist verboten worden, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Neigungen. Sonst wäre ich abgeirrt, und ich würde nicht zu denen zählen, die der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Mir ward verboten, die anzubeten, die ihr statt Allah anruft." Sprich: "Ich will euren bösen Gelüsten nicht folgen; ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten). Sag: Ich folge nicht eurer (persönlichen) Neigung. Sonst wäre ich (vom rechten Weg) abgeirrt und würde nicht zu denen gehören, die rechtgeleitet sind.
Rudi Paret
|
Sprich: "Mir ist verboten, die anzubeten, denen ihr außer Gott dient." Sprich: "Ich folge euren Launen nicht. Täte ich das, wäre ich vom wahren Weg abgeirrt und gehörte nicht zu den Wohlgeleiteten."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mir ist es verboten, diejenigen zu verehren, welche ihr außer Gott anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Begierden, denn sonst wäre ich im Irrtum und gehörte nicht zu denen, die recht geleitet sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Es wurde mir verboten, denen zu dienen, die ihr neben Allah anruft.“ Sag: „Ich folge nicht euren Gelüsten, irren würde ich dann und nicht rechtgeleitet sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, mir | |
3 | نُهِيتُ | nuhitu | wurde verboten, | نهي |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich anbete, | عبد |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
8 | مِن | min | von | |
9 | دُونِ | duni | neben | دون |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah." | اله |
11 | قُل | qul | Sag: | قول |
12 | لَّآ | la | "Nicht | |
13 | أَتَّبِعُ | attabi'u | folge ich | تبع |
14 | أَهۡوَآءَكُمۡ | ahwaakum | euren Neigungen, | هوي |
15 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
16 | ضَلَلۡتُ | dalaltu | würde ich abirren | ضلل |
17 | إِذٗا | idhan | dann, | |
18 | وَمَآ | wama | und nicht | |
19 | أَنَا۠ | ana | ich | |
20 | مِنَ | mina | (bin) von | |
21 | ٱلۡمُهۡتَدِينَ | al-muh'tadina | den Rechtgeleiteten." | هدي |
Übersetzungen
Sprich: "Mir ist es verboten worden, daß ich diejenigen anbete, die ihr anruft außer Allah." Sprich: "Ich folge euren bösen Gelüsten nicht: ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mir ist es untersagt, denen zu dienen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet." Sag: "Ich folge nicht euren Neigungen, sonst wäre ich bereits irregegangen und ich gehöre dann nicht mehr zu den Rechtgeleiteten!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Mir ist verboten worden, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Neigungen. Sonst wäre ich abgeirrt, und ich würde nicht zu denen zählen, die der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Mir ward verboten, die anzubeten, die ihr statt Allah anruft." Sprich: "Ich will euren bösen Gelüsten nicht folgen; ich würde sonst wahrlich irregehen und wäre nicht unter den Rechtgeleiteten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten). Sag: Ich folge nicht eurer (persönlichen) Neigung. Sonst wäre ich (vom rechten Weg) abgeirrt und würde nicht zu denen gehören, die rechtgeleitet sind.
Rudi Paret
|
Sprich: "Mir ist verboten, die anzubeten, denen ihr außer Gott dient." Sprich: "Ich folge euren Launen nicht. Täte ich das, wäre ich vom wahren Weg abgeirrt und gehörte nicht zu den Wohlgeleiteten."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mir ist es verboten, diejenigen zu verehren, welche ihr außer Gott anruft. Sprich: Ich folge nicht euren Begierden, denn sonst wäre ich im Irrtum und gehörte nicht zu denen, die recht geleitet sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Es wurde mir verboten, denen zu dienen, die ihr neben Allah anruft.“ Sag: „Ich folge nicht euren Gelüsten, irren würde ich dann und nicht rechtgeleitet sein.“
Max Henning
|