وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ
Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaolai manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu biaAAlama bialshshakireena
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | So | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir einer Prüfung unterzogen | فتن |
3 | بَعۡضَهُم | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
4 | بِبَعۡضٖ | biba'din | mit anderen, | بعض |
5 | لِّيَقُولُوٓاْ | liyaqulu | so dass sie sagen: | قول |
6 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "(Sind) diese | |
7 | مَنَّ | manna | (wen) eine Wohltat erwiesen hat | منن |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf ihnen | |
10 | مِّنۢ | min | von | |
11 | بَيۡنِنَآۗ | baynina | zwischen uns?" | بين |
12 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بِأَعۡلَمَ | bi-a'lama | wissend | علم |
15 | بِٱلشَّكِرِينَ | bil-shakirina | über die Dankbaren? | شكر |
Übersetzungen
Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen mögen: "Sind es diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist?" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwählt hat?" Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren?!
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir die einen durch die anderen der Versuchung ausgesetzt, damit sie sagen: «Hat Gott gerade diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?» Weiß nicht Gott besser Bescheid über die, die dankbar sind?
Adel Theodor Khoury
|
Ähnlich haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen möchten: "Sind es diese, denen Allah huldreich gewesen ist aus unserer Mitte?" Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und so haben wir (indem wir die Glücksgüter ungleich verteilten?) die einen von ihnen den anderen zur Versuchung werden lassen, so daß sie sagten: ""Hat (denn) Allah diesen da aus unserer Gemeinschaft (besondere) Gnade erwiesen (und damit uns anderen gegenüber bevorzugt)?"" Weiß nicht Allah am besten Bescheid über die, die dankbar sind?"
Rudi Paret
|
So haben Wir die einen durch die anderen, die Vornehmen durch die Bescheidenen, geprüft, damit die Vornehmen hochmütig sagen: "Hat Gott diesen Bescheidenen Seine Gnade erwiesen und uns nicht?" Ohne Zweifel weiß Gott genau, wer Ihm dankbar ist.
Al-Azhar Universität
|
So haben wir die einen durch die anderen geprüft, auf dass sie sagten: Sind das die Leute, welchen Gott huldvoll ist unter uns? Kennt Gott die nicht, die dankbar sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben also die einen durch die anderen geprüft, damit sie sagen: „Sind es die, denen Allah unter uns gnädig war?“ Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | So | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir einer Prüfung unterzogen | فتن |
3 | بَعۡضَهُم | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
4 | بِبَعۡضٖ | biba'din | mit anderen, | بعض |
5 | لِّيَقُولُوٓاْ | liyaqulu | so dass sie sagen: | قول |
6 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "(Sind) diese | |
7 | مَنَّ | manna | (wen) eine Wohltat erwiesen hat | منن |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf ihnen | |
10 | مِّنۢ | min | von | |
11 | بَيۡنِنَآۗ | baynina | zwischen uns?" | بين |
12 | أَلَيۡسَ | alaysa | Ist nicht | ليس |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بِأَعۡلَمَ | bi-a'lama | wissend | علم |
15 | بِٱلشَّكِرِينَ | bil-shakirina | über die Dankbaren? | شكر |
Übersetzungen
Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen mögen: "Sind es diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist?" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen: "Sind diese etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwählt hat?" Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren?!
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir die einen durch die anderen der Versuchung ausgesetzt, damit sie sagen: «Hat Gott gerade diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?» Weiß nicht Gott besser Bescheid über die, die dankbar sind?
Adel Theodor Khoury
|
Ähnlich haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen möchten: "Sind es diese, denen Allah huldreich gewesen ist aus unserer Mitte?" Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und so haben wir (indem wir die Glücksgüter ungleich verteilten?) die einen von ihnen den anderen zur Versuchung werden lassen, so daß sie sagten: ""Hat (denn) Allah diesen da aus unserer Gemeinschaft (besondere) Gnade erwiesen (und damit uns anderen gegenüber bevorzugt)?"" Weiß nicht Allah am besten Bescheid über die, die dankbar sind?"
Rudi Paret
|
So haben Wir die einen durch die anderen, die Vornehmen durch die Bescheidenen, geprüft, damit die Vornehmen hochmütig sagen: "Hat Gott diesen Bescheidenen Seine Gnade erwiesen und uns nicht?" Ohne Zweifel weiß Gott genau, wer Ihm dankbar ist.
Al-Azhar Universität
|
So haben wir die einen durch die anderen geprüft, auf dass sie sagten: Sind das die Leute, welchen Gott huldvoll ist unter uns? Kennt Gott die nicht, die dankbar sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben also die einen durch die anderen geprüft, damit sie sagen: „Sind es die, denen Allah unter uns gnädig war?“ Kennt Allah denn nicht am besten die Dankbaren?
Max Henning
|