قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Qul la aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّآ | la | "Nicht | |
3 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
4 | لَكُمۡ | lakum | zu euch, | |
5 | عِندِي | indi | bei mir | عند |
6 | خَزَآئِنُ | khazainu | (sind die) Schatzkammern | خزن |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß ich | علم |
10 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | (das) Verborgene | غيب |
11 | وَلَآ | wala | und nicht | |
12 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
13 | لَكُمۡ | lakum | zu euch, | |
14 | إِنِّي | inni | dass ich | |
15 | مَلَكٌۖ | malakun | (bin) ein Engel. | ملك |
16 | إِنۡ | in | Nicht | |
17 | أَتَّبِعُ | attabi'u | folge ich, | تبع |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | مَا | ma | was | |
20 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wurde | وحي |
21 | إِلَيَّۚ | ilayya | zu mir." | |
22 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
23 | هَلۡ | hal | "Sind | |
24 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich | سوي |
25 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | der Blinde | عمي |
26 | وَٱلۡبَصِيرُۚ | wal-basiru | und der Sehende? | بصر |
27 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
28 | تَتَفَكَّرُونَ | tatafakkaruna | ihr nachdenken?" | فكر |
Übersetzungen
Sprich: "Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs Schätze", noch kenne ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart wurde." Sprich: "Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ich sage euch nicht, daß ich über dieMagazine von ALLAHs (Rizq) verfüge. Auch kenne ich das Verborgene nicht. Noch sage ich euch ebenfalls nicht, daß ich ein Engel sei. Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil wird." Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr etwa nicht nach?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage euch nicht, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken?
Adel Theodor Khoury
|
"Sprich: "Ich sage nicht zu euch: ""Bei mir sind Allahs Schätze"", noch weiß ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: ""Ich bin ein Engel""; ich folge nur dem, was mir offenbart ward." Sprich: "Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich sage nicht zu euch, daß ich über die Vorräte verfüge, die Allah (in seinem Reichtum allein) besitzt, oder daß ich das Verborgene weiß. Auch nicht, daß ich ein Engel bin. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Sag: Ist (etwa) der Blinde dem Sehenden gleich(zusetzen)? Denkt ihr denn nicht nach?
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich sage euch nicht, daß ich Gottes Schätze besitze und daß ich das Verborgene kenne; auch behaupte ich nicht, ein Engel zu sein; ich befolge lediglich die Offenbarung, die ich von Gott erhalte. " Sprich: "Gleicht der Blinde dem Sehenden?" Bedient euch doch des Verstandes, um die Wahrheit zu erkennen!
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ich sage nicht zu euch, dass die Schätze Gottes in meiner Gewalt sind, auch nicht, dass ich Gottes Geheimnisse weiß, auch sage ich nicht, dass ich ein Engel bin, sondern ich folge nur dem, was mir geoffenbart wurde. Sprich: Sollen wohl Blinde mit Sehenden gleichen Wert haben? Bedenkt ihr dieses denn nicht?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich sage nicht zu euch: ‚Bei mir sind Allahs Schätze’, und nicht: ‚Ich weiß das Verborgene.’Ich sage auch nicht zu euch: ‚Ich bin ein Engel.’Ich folge nur dem, was mir geoffenbart wurde.“ Sag: „Ist etwa der Blinde dem Sehenden gleich? Wollt ihr denn nicht in euch gehen?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّآ | la | "Nicht | |
3 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
4 | لَكُمۡ | lakum | zu euch, | |
5 | عِندِي | indi | bei mir | عند |
6 | خَزَآئِنُ | khazainu | (sind die) Schatzkammern | خزن |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß ich | علم |
10 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | (das) Verborgene | غيب |
11 | وَلَآ | wala | und nicht | |
12 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
13 | لَكُمۡ | lakum | zu euch, | |
14 | إِنِّي | inni | dass ich | |
15 | مَلَكٌۖ | malakun | (bin) ein Engel. | ملك |
16 | إِنۡ | in | Nicht | |
17 | أَتَّبِعُ | attabi'u | folge ich, | تبع |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | مَا | ma | was | |
20 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wurde | وحي |
21 | إِلَيَّۚ | ilayya | zu mir." | |
22 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
23 | هَلۡ | hal | "Sind | |
24 | يَسۡتَوِي | yastawi | gleich | سوي |
25 | ٱلۡأَعۡمَى | al-a'ma | der Blinde | عمي |
26 | وَٱلۡبَصِيرُۚ | wal-basiru | und der Sehende? | بصر |
27 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
28 | تَتَفَكَّرُونَ | tatafakkaruna | ihr nachdenken?" | فكر |
Übersetzungen
Sprich: "Ich sage nicht zu euch: "Bei mir sind Allahs Schätze", noch kenne ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart wurde." Sprich: "Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ich sage euch nicht, daß ich über dieMagazine von ALLAHs (Rizq) verfüge. Auch kenne ich das Verborgene nicht. Noch sage ich euch ebenfalls nicht, daß ich ein Engel sei. Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil wird." Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr etwa nicht nach?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage euch nicht, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken?
Adel Theodor Khoury
|
"Sprich: "Ich sage nicht zu euch: ""Bei mir sind Allahs Schätze"", noch weiß ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch: ""Ich bin ein Engel""; ich folge nur dem, was mir offenbart ward." Sprich: "Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich sage nicht zu euch, daß ich über die Vorräte verfüge, die Allah (in seinem Reichtum allein) besitzt, oder daß ich das Verborgene weiß. Auch nicht, daß ich ein Engel bin. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Sag: Ist (etwa) der Blinde dem Sehenden gleich(zusetzen)? Denkt ihr denn nicht nach?
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich sage euch nicht, daß ich Gottes Schätze besitze und daß ich das Verborgene kenne; auch behaupte ich nicht, ein Engel zu sein; ich befolge lediglich die Offenbarung, die ich von Gott erhalte. " Sprich: "Gleicht der Blinde dem Sehenden?" Bedient euch doch des Verstandes, um die Wahrheit zu erkennen!
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ich sage nicht zu euch, dass die Schätze Gottes in meiner Gewalt sind, auch nicht, dass ich Gottes Geheimnisse weiß, auch sage ich nicht, dass ich ein Engel bin, sondern ich folge nur dem, was mir geoffenbart wurde. Sprich: Sollen wohl Blinde mit Sehenden gleichen Wert haben? Bedenkt ihr dieses denn nicht?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich sage nicht zu euch: ‚Bei mir sind Allahs Schätze’, und nicht: ‚Ich weiß das Verborgene.’Ich sage auch nicht zu euch: ‚Ich bin ein Engel.’Ich folge nur dem, was mir geoffenbart wurde.“ Sag: „Ist etwa der Blinde dem Sehenden gleich? Wollt ihr denn nicht in euch gehen?“
Max Henning
|