فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | erklärten sie zur Lüge | كذب |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit, | حقق |
4 | لَمَّا | lamma | wenn | |
5 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie zu ihnen kam, | جيا |
6 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so werden | |
7 | يَأۡتِيهِمۡ | yatihim | zu ihnen kommen | اتي |
8 | أَنۢبَٓؤُاْ | anbau | die Nachrichten, | نبا |
9 | مَا | ma | was | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | sich lustig zu machen. | هزا |
Übersetzungen
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Berichte gelangen über das, worüber sie immer wieder gespottet haben.
Adel Theodor Khoury
|
So haben sie die Wahrheit verworfen, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen Kunde werden von dem, was sie verspotteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nun haben sie die Wahrheit (der göttlichen Offenbarung), als sie zu ihnen kam, für Lüge erklärt. Aber ihnen wird (dereinst beim Gericht) Kunde zukommen von dem, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben.
Rudi Paret
|
Sie haben die Wahrheit spöttisch geleugnet, als sie ihnen mitgeteilt wurde; sie werden gewiß erfahren, was ihnen als Vergeltung für ihren Spott geschehen wird.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Wahrheit, die ihnen nun geworden, beschuldigen sie des Betrugs; doch bald wird ihnen Belehrung werden über das, was sie jetzt verspotten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nun erklären sie die Wahrheit als Lüge, wenn sie zu ihnen kommt. Aber bald werden sie erfahren, was sie verspotteten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَدۡ | faqad | So sicherlich | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | erklärten sie zur Lüge | كذب |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit, | حقق |
4 | لَمَّا | lamma | wenn | |
5 | جَآءَهُمۡ | jaahum | sie zu ihnen kam, | جيا |
6 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so werden | |
7 | يَأۡتِيهِمۡ | yatihim | zu ihnen kommen | اتي |
8 | أَنۢبَٓؤُاْ | anbau | die Nachrichten, | نبا |
9 | مَا | ma | was | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
11 | بِهِۦ | bihi | darüber | |
12 | يَسۡتَهۡزِءُونَ | yastahziuna | sich lustig zu machen. | هزا |
Übersetzungen
So haben sie die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen von dem Kunde gegeben werden, was sie verspotteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten.
Amir Zaidan
|
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Berichte gelangen über das, worüber sie immer wieder gespottet haben.
Adel Theodor Khoury
|
So haben sie die Wahrheit verworfen, als sie zu ihnen kam; bald aber soll ihnen Kunde werden von dem, was sie verspotteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nun haben sie die Wahrheit (der göttlichen Offenbarung), als sie zu ihnen kam, für Lüge erklärt. Aber ihnen wird (dereinst beim Gericht) Kunde zukommen von dem, worüber sie sich (zeitlebens) lustig gemacht haben.
Rudi Paret
|
Sie haben die Wahrheit spöttisch geleugnet, als sie ihnen mitgeteilt wurde; sie werden gewiß erfahren, was ihnen als Vergeltung für ihren Spott geschehen wird.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Wahrheit, die ihnen nun geworden, beschuldigen sie des Betrugs; doch bald wird ihnen Belehrung werden über das, was sie jetzt verspotten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nun erklären sie die Wahrheit als Lüge, wenn sie zu ihnen kommt. Aber bald werden sie erfahren, was sie verspotteten.
Max Henning
|