وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Waallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigen | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
4 | يَمَسُّهُمُ | yamassuhumu | ihnen wird widerfahren | مسس |
5 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
6 | بِمَا | bima | dafür, das | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
8 | يَفۡسُقُونَ | yafsuquna | am freveln. | فسق |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Pein treffen dafür, daß sie immer wieder gefrevelt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Unsere Zeichen leugneten, sie wird die Strafe ereilen, weil sie ungehorsam waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden dafür, daß sie (zeitlebens) gefrevelt haben, die Strafe (der Hölle) erleiden.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen jedoch, die Unsere einleuchtenden Beweiszeichen für Lüge halten, werden wegen ihrer Frevel qualvoll bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen, wird ob ihres Frevels Strafe treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene aber, die unsere Zeichen zur Lüge erklären, die wird die Strafe für ihre Freveltaten treffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigen | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
4 | يَمَسُّهُمُ | yamassuhumu | ihnen wird widerfahren | مسس |
5 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
6 | بِمَا | bima | dafür, das | |
7 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
8 | يَفۡسُقُونَ | yafsuquna | am freveln. | فسق |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Pein treffen dafür, daß sie immer wieder gefrevelt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Unsere Zeichen leugneten, sie wird die Strafe ereilen, weil sie ungehorsam waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden dafür, daß sie (zeitlebens) gefrevelt haben, die Strafe (der Hölle) erleiden.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen jedoch, die Unsere einleuchtenden Beweiszeichen für Lüge halten, werden wegen ihrer Frevel qualvoll bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen, wird ob ihres Frevels Strafe treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Jene aber, die unsere Zeichen zur Lüge erklären, die wird die Strafe für ihre Freveltaten treffen.
Max Henning
|