بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! | |
2 | إِيَّاهُ | iyyahu | Nur ihn | |
3 | تَدۡعُونَ | tad'una | werdet ihr anrufen | دعو |
4 | فَيَكۡشِفُ | fayakshifu | und er wird hinwegnehmen, | كشف |
5 | مَا | ma | was | |
6 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr angerufen hattet | دعو |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm, | |
8 | إِن | in | falls | |
9 | شَآءَ | shaa | er möchte | شيا |
10 | وَتَنسَوۡنَ | watansawna | und ihr werdet vergessen, | نسي |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt hattet." | شرك |
Übersetzungen
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt.
Amir Zaidan
|
Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, wozu ihr (Ihn) ruft, wenn Er will und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein, zu ihm werdet ihr beten. Und dann wird er, wenn er will, das beheben, um dessetwillen ihr (zu ihm) betet. Und ihr werdet vergessen, was ihr (ihm jetzt an anderen Göttern) beigesellt.
Rudi Paret
|
Ihr werdet gewiß nur Ihn bitten, und Er wird eure Bitte, wenn Er will, erhören, und ihr werdet in der Not vergessen, was ihr Ihm beigesellt hattet.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, ihr werdet nur ihn anrufen, und er wird euch befreien, so er nur will, von dem, um dessen Entfernung ihr bittet; und ihr werdet die Wesen, die ihr ihm gleichgestellt habt, vergessen.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, zu ihm werdet ihr rufen, und er wird euch von dem befreien, um dessen willen ihr zu ihm ruft, wenn er will, und ihr werdet vergessen, was ihr ihm beigeselltet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! | |
2 | إِيَّاهُ | iyyahu | Nur ihn | |
3 | تَدۡعُونَ | tad'una | werdet ihr anrufen | دعو |
4 | فَيَكۡشِفُ | fayakshifu | und er wird hinwegnehmen, | كشف |
5 | مَا | ma | was | |
6 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr angerufen hattet | دعو |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm, | |
8 | إِن | in | falls | |
9 | شَآءَ | shaa | er möchte | شيا |
10 | وَتَنسَوۡنَ | watansawna | und ihr werdet vergessen, | نسي |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt hattet." | شرك |
Übersetzungen
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt.
Amir Zaidan
|
Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, wozu ihr (Ihn) ruft, wenn Er will und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein, zu ihm werdet ihr beten. Und dann wird er, wenn er will, das beheben, um dessetwillen ihr (zu ihm) betet. Und ihr werdet vergessen, was ihr (ihm jetzt an anderen Göttern) beigesellt.
Rudi Paret
|
Ihr werdet gewiß nur Ihn bitten, und Er wird eure Bitte, wenn Er will, erhören, und ihr werdet in der Not vergessen, was ihr Ihm beigesellt hattet.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, ihr werdet nur ihn anrufen, und er wird euch befreien, so er nur will, von dem, um dessen Entfernung ihr bittet; und ihr werdet die Wesen, die ihr ihm gleichgestellt habt, vergessen.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, zu ihm werdet ihr rufen, und er wird euch von dem befreien, um dessen willen ihr zu ihm ruft, wenn er will, und ihr werdet vergessen, was ihr ihm beigeselltet.“
Max Henning
|