قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَكُمۡ | ara-aytakum | "Habt ihr euch gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَتَىكُمۡ | atakum | zu euch kommt | اتي |
5 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | أَتَتۡكُمُ | atatkumu | zu euch kommt | اتي |
9 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde, | سوع |
10 | أَغَيۡرَ | aghayra | (gibt es) andere | غير |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | (als) Allah | اله |
12 | تَدۡعُونَ | tad'una | die ihr anrufen werdet, | دعو |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige? | صدق |
Übersetzungen
Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung treffen oder die Stunde (der Jüngste Tag) ereilen, würdet ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig sein?"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes über euch kommt oder die Stunde über euch kommt, werdet ihr dann andere anrufen als Gott, so ihr die Wahrheit sagt?
Adel Theodor Khoury
|
"Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die ""Stunde"" euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaft seid?""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meinst du wohl, wie es mit euch sein wird (a-ra§aitakum), gesetzt den Fall, die Strafe Allahs oder die Stunde des Gerichts kommt über euch? Werdet ihr (dann) zu jemand anderem beten als zu Allah, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn euch die peinvolle Strafe Gottes heimsuchen, oder euch die Stunde der Auferstehung überraschen sollte, würdet ihr, um bei der Wahrheit zu bleiben, einen anderen als Gott um Rettung bitten?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was glaubt ihr wohl? Wenn die Strafe Gottes euch trifft, oder wenn eure Stunde kommt, werdet ihr dann einen anderen als Gott anrufen, wenn ihr wahrhaftig sein wollt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was glaubt ihr? Wenn zu euch die Strafe von Allah kommt, oder es schlägt euch die Stunde, werdet ihr zu einem anderen rufen als Allah, wenn ihr wahrhaftig seid?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَكُمۡ | ara-aytakum | "Habt ihr euch gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَتَىكُمۡ | atakum | zu euch kommt | اتي |
5 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | أَتَتۡكُمُ | atatkumu | zu euch kommt | اتي |
9 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde, | سوع |
10 | أَغَيۡرَ | aghayra | (gibt es) andere | غير |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | (als) Allah | اله |
12 | تَدۡعُونَ | tad'una | die ihr anrufen werdet, | دعو |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige? | صدق |
Übersetzungen
Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die Stunde euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung treffen oder die Stunde (der Jüngste Tag) ereilen, würdet ihr jemanden außer ALLAH anflehen, solltet ihr wahrhaftig sein?"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes über euch kommt oder die Stunde über euch kommt, werdet ihr dann andere anrufen als Gott, so ihr die Wahrheit sagt?
Adel Theodor Khoury
|
"Sprich: "Was denkt ihr? Wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die ""Stunde"" euch ereilt, werdet ihr dann zu einem anderen rufen als zu Allah, wenn ihr wahrhaft seid?""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meinst du wohl, wie es mit euch sein wird (a-ra§aitakum), gesetzt den Fall, die Strafe Allahs oder die Stunde des Gerichts kommt über euch? Werdet ihr (dann) zu jemand anderem beten als zu Allah, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn euch die peinvolle Strafe Gottes heimsuchen, oder euch die Stunde der Auferstehung überraschen sollte, würdet ihr, um bei der Wahrheit zu bleiben, einen anderen als Gott um Rettung bitten?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was glaubt ihr wohl? Wenn die Strafe Gottes euch trifft, oder wenn eure Stunde kommt, werdet ihr dann einen anderen als Gott anrufen, wenn ihr wahrhaftig sein wollt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was glaubt ihr? Wenn zu euch die Strafe von Allah kommt, oder es schlägt euch die Stunde, werdet ihr zu einem anderen rufen als Allah, wenn ihr wahrhaftig seid?
Max Henning
|