إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَسۡتَجِيبُ | yastajibu | werden Folge leisten | جوب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَسۡمَعُونَۘ | yasma'una | zuhören. | سمع |
5 | وَٱلۡمَوۡتَى | wal-mawta | Und die Toten | موت |
6 | يَبۡعَثُهُمُ | yab'athuhumu | wird auferwecken | بعث |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
10 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Nur die können (etwas) aufnehmen, die zuhören. Diejenigen aber, die tot sind, wird Allah erwecken; dann sollen sie zu Ihm zurückgebracht werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch nur diejenigen, die zuhören, hören auf dich, während die Toten ALLAH erweckt. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Nur jene können antworten, die zuhören. Die Toten wird Gott auferwecken. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Nur die können aufnehmen, die zuhören. Die aber tot sind, Allah wird sie erwecken, dann sollen sie zu Ihm zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen schenken (dem Ruf zum Glauben) Gehör, die (ein offenes Ohr haben und) hören. Und die Toten wird Allah (dereinst) erwecken. Hierauf werden sie zu ihm zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Nur diejenigen, die hören und verstehen können, werden deinem Aufruf Folge leisten. Die Ungläubigen sind den Toten gleich. Gott wird sie am Jüngsten Tag auferwecken. Sie kehren zu Ihm zurück und werden zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Nur denen, die aufmerksam aufhorchen, wird er huldvoll antworten, und die Toten wird Gott auferwecken, und zu ihm werden sie alle zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Er erhört nur jene, die auf ihn hören. Und Allah wird die Toten erwecken, dann kehren sie zu ihm zurück.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَسۡتَجِيبُ | yastajibu | werden Folge leisten | جوب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَسۡمَعُونَۘ | yasma'una | zuhören. | سمع |
5 | وَٱلۡمَوۡتَى | wal-mawta | Und die Toten | موت |
6 | يَبۡعَثُهُمُ | yab'athuhumu | wird auferwecken | بعث |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | danach | |
9 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
10 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Nur die können (etwas) aufnehmen, die zuhören. Diejenigen aber, die tot sind, wird Allah erwecken; dann sollen sie zu Ihm zurückgebracht werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch nur diejenigen, die zuhören, hören auf dich, während die Toten ALLAH erweckt. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Nur jene können antworten, die zuhören. Die Toten wird Gott auferwecken. Dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Nur die können aufnehmen, die zuhören. Die aber tot sind, Allah wird sie erwecken, dann sollen sie zu Ihm zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen schenken (dem Ruf zum Glauben) Gehör, die (ein offenes Ohr haben und) hören. Und die Toten wird Allah (dereinst) erwecken. Hierauf werden sie zu ihm zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Nur diejenigen, die hören und verstehen können, werden deinem Aufruf Folge leisten. Die Ungläubigen sind den Toten gleich. Gott wird sie am Jüngsten Tag auferwecken. Sie kehren zu Ihm zurück und werden zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Nur denen, die aufmerksam aufhorchen, wird er huldvoll antworten, und die Toten wird Gott auferwecken, und zu ihm werden sie alle zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Er erhört nur jene, die auf ihn hören. Und Allah wird die Toten erwecken, dann kehren sie zu ihm zurück.
Max Henning
|