بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! | |
2 | بَدَا | bada | Offenkundig gezeigt hat | بدو |
3 | لَهُم | lahum | für sie | |
4 | مَّا | ma | was | |
5 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
6 | يُخۡفُونَ | yukh'funa | zu verbergen | خفي |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher. | قبل |
9 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
10 | رُدُّواْ | ruddu | sie zurückgebracht würden, | ردد |
11 | لَعَادُواْ | la'adu | würden sich sicherlich zurückkehren | عود |
12 | لِمَا | lima | zu dem, was | |
13 | نُهُواْ | nuhu | ihnen verboten war | نهي |
14 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
15 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | und wahrlich, sie | |
16 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zurück. Und sie sind gewiß Lügner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner.
Amir Zaidan
|
Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie früher geheimgehalten haben. Würden sie zurückgebracht, sie würden zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lügner.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch würden sie auch zurückgebracht, ganz gewiß würden sie bald zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren. Und sicherlich sind sie Lügner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ihnen ist (dann nur) kundgeworden, was sie früher (in ihrem Erdenleben) geheimgehalten haben. Und wenn sie (ins Leben) zurückgebracht würden, würden sie das, was ihnen verboten ist, (genau wie früher) wieder tun. Sie sind (eben) Lügner.
Rudi Paret
|
Sie haben ihre Untaten deutlich erkannt, die sie damals heimlich begingen. Wären sie zurückgebracht worden, hätten sie wieder getan, was ihnen verboten worden war. Sie sind Lügner.
Al-Azhar Universität
|
Dann wird ihnen klar, was sie vorher verheimlichten. Würden sie aber auch in die Welt zurückgebracht, so würden sie doch nur zu dem, was ihnen verboten ist, zurückkehren; denn sie sind Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, dann ist ihnen klargeworden, was sie zuvor verheimlichten. Aber wenn sie auch zurückgebracht würden, sie würden doch wieder zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren, denn sie sind in der Tat Lügner.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! | |
2 | بَدَا | bada | Offenkundig gezeigt hat | بدو |
3 | لَهُم | lahum | für sie | |
4 | مَّا | ma | was | |
5 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
6 | يُخۡفُونَ | yukh'funa | zu verbergen | خفي |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher. | قبل |
9 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
10 | رُدُّواْ | ruddu | sie zurückgebracht würden, | ردد |
11 | لَعَادُواْ | la'adu | würden sich sicherlich zurückkehren | عود |
12 | لِمَا | lima | zu dem, was | |
13 | نُهُواْ | nuhu | ihnen verboten war | نهي |
14 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
15 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | und wahrlich, sie | |
16 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zurück. Und sie sind gewiß Lügner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner.
Amir Zaidan
|
Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie früher geheimgehalten haben. Würden sie zurückgebracht, sie würden zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lügner.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch würden sie auch zurückgebracht, ganz gewiß würden sie bald zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren. Und sicherlich sind sie Lügner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ihnen ist (dann nur) kundgeworden, was sie früher (in ihrem Erdenleben) geheimgehalten haben. Und wenn sie (ins Leben) zurückgebracht würden, würden sie das, was ihnen verboten ist, (genau wie früher) wieder tun. Sie sind (eben) Lügner.
Rudi Paret
|
Sie haben ihre Untaten deutlich erkannt, die sie damals heimlich begingen. Wären sie zurückgebracht worden, hätten sie wieder getan, was ihnen verboten worden war. Sie sind Lügner.
Al-Azhar Universität
|
Dann wird ihnen klar, was sie vorher verheimlichten. Würden sie aber auch in die Welt zurückgebracht, so würden sie doch nur zu dem, was ihnen verboten ist, zurückkehren; denn sie sind Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, dann ist ihnen klargeworden, was sie zuvor verheimlichten. Aber wenn sie auch zurückgebracht würden, sie würden doch wieder zu dem ihnen Verbotenen zurückkehren, denn sie sind in der Tat Lügner.
Max Henning
|