ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | تَكُن | takun | gibt es | كون |
4 | فِتۡنَتُهُمۡ | fit'natuhum | eine Ausrede, | فتن |
5 | إِلَّآ | illa | außer, | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
8 | وَٱللَّهِ | wal-lahi | "Bei Allah, | اله |
9 | رَبِّنَا | rabbina | unser Herr, | ربب |
10 | مَا | ma | nicht | |
11 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
12 | مُشۡرِكِينَ | mush'rikina | Polytheisten." | شرك |
Übersetzungen
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als zu sagen: "Bei Allah unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wird ihre Fitna nichts anderes sein, als daß sie sagen: "Bei ALLAH, unser HERR! Wir waren keine Muschrik."
Amir Zaidan
|
Dann wird die Folge ihrer Verwirrung nur sein, daß sie sagen: «Bei Gott, unserem Herrn, wir waren keine Polytheisten.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als daß sie sagen werden: "Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"In ihrer Verwirrung wissen sie dann nichts anderes zu sagen als: ""Bei Allah, unserem Herrn (wa-llaahi rabbinaa)! Wir waren keine Heiden."""
Rudi Paret
|
Verwirrung wird sich ihrer so bemächtigen, daß sie nur sagen können: "Wir schwören bei Gott, unserem Herrn, daß wir Dir keine Götter beigesellt haben."
Al-Azhar Universität
|
Sie werden dann keine andere Entschuldigung finden, als dass sie sagen: O Gott, unser Herr, wir waren keine Götzendiener.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden sie keine andere Ausrede haben, außer zu sagen: „Bei Allah, unserem Herrn, wir gaben ihm keine Gefährten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | تَكُن | takun | gibt es | كون |
4 | فِتۡنَتُهُمۡ | fit'natuhum | eine Ausrede, | فتن |
5 | إِلَّآ | illa | außer, | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
8 | وَٱللَّهِ | wal-lahi | "Bei Allah, | اله |
9 | رَبِّنَا | rabbina | unser Herr, | ربب |
10 | مَا | ma | nicht | |
11 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
12 | مُشۡرِكِينَ | mush'rikina | Polytheisten." | شرك |
Übersetzungen
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als zu sagen: "Bei Allah unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wird ihre Fitna nichts anderes sein, als daß sie sagen: "Bei ALLAH, unser HERR! Wir waren keine Muschrik."
Amir Zaidan
|
Dann wird die Folge ihrer Verwirrung nur sein, daß sie sagen: «Bei Gott, unserem Herrn, wir waren keine Polytheisten.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden sie keine andere Ausrede haben als daß sie sagen werden: "Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"In ihrer Verwirrung wissen sie dann nichts anderes zu sagen als: ""Bei Allah, unserem Herrn (wa-llaahi rabbinaa)! Wir waren keine Heiden."""
Rudi Paret
|
Verwirrung wird sich ihrer so bemächtigen, daß sie nur sagen können: "Wir schwören bei Gott, unserem Herrn, daß wir Dir keine Götter beigesellt haben."
Al-Azhar Universität
|
Sie werden dann keine andere Entschuldigung finden, als dass sie sagen: O Gott, unser Herr, wir waren keine Götzendiener.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden sie keine andere Ausrede haben, außer zu sagen: „Bei Allah, unserem Herrn, wir gaben ihm keine Gefährten.“
Max Henning
|