وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigen | كذب |
10 | بِـَٔايَتِهِۦٓۚ | biayatihi | seine Zeichen? | ايي |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | werden erfolgreich sein | فلح |
14 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen Allah ersinnt oder Seine Verse für Lüge erklärt? Wahrlich, die Ungerechten erlangen keinen Erfolg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet oder Seine Ayat verleugnet. Gewiß, die Unrecht-Begehenden sind niemals erfolgreich.
Amir Zaidan
|
Und wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Denen, die Unrecht tun, wird es sicher nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge ersinnt wider Allah oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Wahrlich, die Ungerechten sollen nie Erfolg haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt, oder seine Verse für Lüge erklärt? Den Frevlern wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
?ußerst ungerecht ist derjenige, der über Gott Lügen erfindet oder Gottes einleuchtende Beweise für Lügen erklärt. Den Ungerechten ist gewiß kein Erfolg beschieden.
Al-Azhar Universität
|
Wer ist ein größerer Bösewicht als der, der von Gott Lügen erdichtet, oder als der, der seine Zeichen für Betrug hält? Wahrlich, die Frevler können nicht glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist sündiger, als der, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder seine Zeichen zur Lüge erklärt? Den Sündern ergeht es nicht wohl.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | der Lüge bezichtigen | كذب |
10 | بِـَٔايَتِهِۦٓۚ | biayatihi | seine Zeichen? | ايي |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُفۡلِحُ | yuf'lihu | werden erfolgreich sein | فلح |
14 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge gegen Allah ersinnt oder Seine Verse für Lüge erklärt? Wahrlich, die Ungerechten erlangen keinen Erfolg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet oder Seine Ayat verleugnet. Gewiß, die Unrecht-Begehenden sind niemals erfolgreich.
Amir Zaidan
|
Und wer ist denn ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Denen, die Unrecht tun, wird es sicher nicht wohl ergehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist ungerechter als der, der eine Lüge ersinnt wider Allah oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Wahrlich, die Ungerechten sollen nie Erfolg haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt, oder seine Verse für Lüge erklärt? Den Frevlern wird es nicht wohl ergehen.
Rudi Paret
|
?ußerst ungerecht ist derjenige, der über Gott Lügen erfindet oder Gottes einleuchtende Beweise für Lügen erklärt. Den Ungerechten ist gewiß kein Erfolg beschieden.
Al-Azhar Universität
|
Wer ist ein größerer Bösewicht als der, der von Gott Lügen erdichtet, oder als der, der seine Zeichen für Betrug hält? Wahrlich, die Frevler können nicht glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist sündiger, als der, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder seine Zeichen zur Lüge erklärt? Den Sündern ergeht es nicht wohl.
Max Henning
|