هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍۢ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
4 | مِّن | min | von | |
5 | طِينٖ | tinin | Lehm, | طين |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | قَضَىٓ | qada | bestimmte | قضي |
8 | أَجَلٗاۖ | ajalan | eine Frist. | اجل |
9 | وَأَجَلٞ | wa-ajalun | Und eine Frist | اجل |
10 | مُّسَمًّى | musamman | festgesetzte | سمو |
11 | عِندَهُۥۖ | indahu | (ist) bei ihm, | عند |
12 | ثُمَّ | thumma | danach | |
13 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
14 | تَمۡتَرُونَ | tamtaruna | zweifelt. | مري |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen hat, und dann bestimmte Er (euch) eine (Lebens-) Frist. Und eine weitere Frist ist Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der euch aus Lehm erschaffen hat, dann einen Zeitpunkt (für euren Tod) bestimmt hat und einen (anderen) bei Sich festgelegten Zeitpunkt (für eure Erweckung). Dann hegt ihr (Kafir) noch Zweifel daran.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der euch aus Ton erschaffen und dann eine Frist beschlossen hat. Und eine bestimmte Frist ist bei Ihm festgesetzt. Dennoch zweifelt ihr daran.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen, und dann bestimmte Er eine Frist. Und eine (weitere) Frist ist bei Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der euch aus Lehm geschaffen und hierauf (für euer Leben) eine Frist bestimmt hat. Eine bestimmte Frist ist bei ihm (unabänderlich festgelegt). Nach alledem seid ihr (noch immer) im Zweifel.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der euch aus Lehm geschaffen hat. Jedem Menschen hat Er für sein Leben auf Erden eine Frist gesetzt und eine der gesamten Schöpfung geltende mit der Auferstehung endende Frist bestimmt, die Er allein kennt. Trotz allem zweifeln die Ungläubigen an Gottes Allmacht.
Al-Azhar Universität
|
Er ist's, der euch aus Lehm geschaffen, und der euer Lebensziel bestimmt und auch das Endziel schon bestimmt hat; doch daran zweifelt ihr.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch aus Ton erschuf. Dann bestimmte er einen Termin, und ein bestimmter Termin ist bei ihm. Ihr aber zweifelt daran.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
4 | مِّن | min | von | |
5 | طِينٖ | tinin | Lehm, | طين |
6 | ثُمَّ | thumma | danach | |
7 | قَضَىٓ | qada | bestimmte | قضي |
8 | أَجَلٗاۖ | ajalan | eine Frist. | اجل |
9 | وَأَجَلٞ | wa-ajalun | Und eine Frist | اجل |
10 | مُّسَمًّى | musamman | festgesetzte | سمو |
11 | عِندَهُۥۖ | indahu | (ist) bei ihm, | عند |
12 | ثُمَّ | thumma | danach | |
13 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
14 | تَمۡتَرُونَ | tamtaruna | zweifelt. | مري |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen hat, und dann bestimmte Er (euch) eine (Lebens-) Frist. Und eine weitere Frist ist Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der euch aus Lehm erschaffen hat, dann einen Zeitpunkt (für euren Tod) bestimmt hat und einen (anderen) bei Sich festgelegten Zeitpunkt (für eure Erweckung). Dann hegt ihr (Kafir) noch Zweifel daran.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der euch aus Ton erschaffen und dann eine Frist beschlossen hat. Und eine bestimmte Frist ist bei Ihm festgesetzt. Dennoch zweifelt ihr daran.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen, und dann bestimmte Er eine Frist. Und eine (weitere) Frist ist bei Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der euch aus Lehm geschaffen und hierauf (für euer Leben) eine Frist bestimmt hat. Eine bestimmte Frist ist bei ihm (unabänderlich festgelegt). Nach alledem seid ihr (noch immer) im Zweifel.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der euch aus Lehm geschaffen hat. Jedem Menschen hat Er für sein Leben auf Erden eine Frist gesetzt und eine der gesamten Schöpfung geltende mit der Auferstehung endende Frist bestimmt, die Er allein kennt. Trotz allem zweifeln die Ungläubigen an Gottes Allmacht.
Al-Azhar Universität
|
Er ist's, der euch aus Lehm geschaffen, und der euer Lebensziel bestimmt und auch das Endziel schon bestimmt hat; doch daran zweifelt ihr.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch aus Ton erschuf. Dann bestimmte er einen Termin, und ein bestimmter Termin ist bei ihm. Ihr aber zweifelt daran.
Max Henning
|