لَا شَرِيكَ لَهُۥ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | شَرِيكَ | sharika | (gibt es) einen Teilhaber | شرك |
3 | لَهُۥۖ | lahu | für ihn | |
4 | وَبِذَلِكَ | wabidhalika | und dies | |
5 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde mir befohlen | امر |
6 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
7 | أَوَّلُ | awwalu | (bin der) erste | اول |
8 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | der Sich-unterworfenen. | سلم |
Übersetzungen
Er hat niemanden neben Sich. Und so ist es mir geboten worden, und ich bin der Erste der Gottergebenen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime."
Amir Zaidan
|
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der Gottergebenen.
Adel Theodor Khoury
|
Er hat niemanden neben Sich. Also ist mir geboten, und ich bin der erste der Gottergebenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat keinen Teilhaber (an der Herrschaft). Dies (zu bekennen) wurde mir befohlen. Und ich bin der erste von denen, die sich (Allah) ergeben haben (al-muslimiena).
Rudi Paret
|
Ihm darf nichts beigesellt werden. Das hat Gott mir befohlen, und ich bin der Erste, der sich Ihm vollkommen hingibt."
Al-Azhar Universität
|
Gott hat kein Wesen neben sich zum Gefährten. So wurde es mir befohlen, und ich bin der erste Moslem.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat keinen Gefährten, und es ist mir auferlegt, und ich bin der erste der Muslime.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | شَرِيكَ | sharika | (gibt es) einen Teilhaber | شرك |
3 | لَهُۥۖ | lahu | für ihn | |
4 | وَبِذَلِكَ | wabidhalika | und dies | |
5 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde mir befohlen | امر |
6 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
7 | أَوَّلُ | awwalu | (bin der) erste | اول |
8 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | der Sich-unterworfenen. | سلم |
Übersetzungen
Er hat niemanden neben Sich. Und so ist es mir geboten worden, und ich bin der Erste der Gottergebenen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt keinen Partner für Ihn. Und dies wurde mir geboten, und ich bin der erste der Muslime."
Amir Zaidan
|
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der Gottergebenen.
Adel Theodor Khoury
|
Er hat niemanden neben Sich. Also ist mir geboten, und ich bin der erste der Gottergebenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat keinen Teilhaber (an der Herrschaft). Dies (zu bekennen) wurde mir befohlen. Und ich bin der erste von denen, die sich (Allah) ergeben haben (al-muslimiena).
Rudi Paret
|
Ihm darf nichts beigesellt werden. Das hat Gott mir befohlen, und ich bin der Erste, der sich Ihm vollkommen hingibt."
Al-Azhar Universität
|
Gott hat kein Wesen neben sich zum Gefährten. So wurde es mir befohlen, und ich bin der erste Moslem.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat keinen Gefährten, und es ist mir auferlegt, und ich bin der erste der Muslime.“
Max Henning
|