أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَن | an | Damit nicht | |
2 | تَقُولُوٓاْ | taqulu | ihr sagt: | قول |
3 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
4 | أُنزِلَ | unzila | wurde herabgesandt | نزل |
5 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Buch | كتب |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | طَآئِفَتَيۡنِ | taifatayni | die beiden Gruppen | طوف |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِنَا | qablina | vor uns | قبل |
10 | وَإِن | wa-in | und wahrlich | |
11 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
12 | عَن | an | über | |
13 | دِرَاسَتِهِمۡ | dirasatihim | ihre Erlernungen | درس |
14 | لَغَفِلِينَ | laghafilina | Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegenüber achtlos",
Amir Zaidan
|
Damit ihr nicht sagt: «Das Buch wurde nur auf zwei Gemeinden vor uns herabgesandt, und wir ahnten nichts von dem, was sie erforscht haben.»
Adel Theodor Khoury
|
Daß ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns ward die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt";
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wir haben die Schrift zu euch hinabgesandt) damit ihr (nicht etwa) sagt: Die Schrift ist nur auf zwei Gruppen (die) vor uns (gelebt haben) herabgesandt worden, und wir haben von dem, was sie (in der Schrift) geforscht (und erfahren) haben, keine Ahnung.
Rudi Paret
|
So werdet ihr nicht sagen können: "Das Buch Gottes ist vor uns zwei Gemeinschaften (Juden und Christen) herabgesandt worden, und wir haben keine Möglichkeit, es kennenzulernen."
Al-Azhar Universität
|
und sagt nicht: Die Schrift ist nur zwei Völkern vor uns geoffenbart worden und wir waren zu unwissend, sie zu verstehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr sollt nicht sagen: „Die Schrift wurde nur auf zwei Gemeinden vor uns herabgesandt, und wir waren zu unwissend, um sie zu begreifen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَن | an | Damit nicht | |
2 | تَقُولُوٓاْ | taqulu | ihr sagt: | قول |
3 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
4 | أُنزِلَ | unzila | wurde herabgesandt | نزل |
5 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Buch | كتب |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | طَآئِفَتَيۡنِ | taifatayni | die beiden Gruppen | طوف |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِنَا | qablina | vor uns | قبل |
10 | وَإِن | wa-in | und wahrlich | |
11 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
12 | عَن | an | über | |
13 | دِرَاسَتِهِمۡ | dirasatihim | ihre Erlernungen | درس |
14 | لَغَفِلِينَ | laghafilina | Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
damit ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit ihr nicht sagt: "Die Schrift wurde nur zu zwei Gruppen vor uns hinabgesandt und wir waren deren Studium gegenüber achtlos",
Amir Zaidan
|
Damit ihr nicht sagt: «Das Buch wurde nur auf zwei Gemeinden vor uns herabgesandt, und wir ahnten nichts von dem, was sie erforscht haben.»
Adel Theodor Khoury
|
Daß ihr nicht sprechet: "Nur zu zwei Völkern vor uns ward die Schrift niedergesandt, und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt";
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wir haben die Schrift zu euch hinabgesandt) damit ihr (nicht etwa) sagt: Die Schrift ist nur auf zwei Gruppen (die) vor uns (gelebt haben) herabgesandt worden, und wir haben von dem, was sie (in der Schrift) geforscht (und erfahren) haben, keine Ahnung.
Rudi Paret
|
So werdet ihr nicht sagen können: "Das Buch Gottes ist vor uns zwei Gemeinschaften (Juden und Christen) herabgesandt worden, und wir haben keine Möglichkeit, es kennenzulernen."
Al-Azhar Universität
|
und sagt nicht: Die Schrift ist nur zwei Völkern vor uns geoffenbart worden und wir waren zu unwissend, sie zu verstehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr sollt nicht sagen: „Die Schrift wurde nur auf zwei Gemeinden vor uns herabgesandt, und wir waren zu unwissend, um sie zu begreifen.“
Max Henning
|