وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌۭ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَذَا | wahadha | Und dies | |
2 | كِتَبٌ | kitabun | (ist) ein Buch, | كتب |
3 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | wir haben es hinabgesandt, | نزل |
4 | مُبَارَكٞ | mubarakun | ein gesegnetes, | برك |
5 | فَٱتَّبِعُوهُ | fa-ittabi'uhu | so folgt es | تبع |
6 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt gottesfurcht | وقي |
7 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
8 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | Erbarmen finden möget. | رحم |
Übersetzungen
Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch Gnade erwiesen wird. -
Amir Zaidan
|
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). Folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen findet.
Adel Theodor Khoury
|
Und das ist ein Buch, das Wir niedersandten - voll des Segens. So folget ihm, und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit findet;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift. Folgt ihr und seid gottesfürchtig! Vielleicht werdet ihr (dann) Erbarmen finden.
Rudi Paret
|
Und dieses Buch, der Koran, ist ein gesegnetes Buch, das Wir herabgesandt haben; ihr sollt ihm folgen und fromm sein, damit Gott euch in Barmherzigkeit aufnimmt.
Al-Azhar Universität
|
Und diese Schrift, (der Koran,) die wir nun geoffenbart, ist gesegnet; befolgt sie und fürchtet Gott, auf dass ihr begnadigt werdet,
Lion Ullmann (1865)
|
Und dieses Buch, das wir hinabsandten, ist gesegnet. So folgt ihm und seid gottesfürchtig, damit ihr Barmherzigkeit findet:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَذَا | wahadha | Und dies | |
2 | كِتَبٌ | kitabun | (ist) ein Buch, | كتب |
3 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | wir haben es hinabgesandt, | نزل |
4 | مُبَارَكٞ | mubarakun | ein gesegnetes, | برك |
5 | فَٱتَّبِعُوهُ | fa-ittabi'uhu | so folgt es | تبع |
6 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt gottesfurcht | وقي |
7 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
8 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | Erbarmen finden möget. | رحم |
Übersetzungen
Und das ist (auch) ein Buch, das Wir niedersandten voll des Segens. So folgt ihm und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit finden möget
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dies ist eine Schrift, die WIR hinabsandten voller Baraka, so folgt ihr und handelt Taqwa gemäß, damit euch Gnade erwiesen wird. -
Amir Zaidan
|
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). Folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen findet.
Adel Theodor Khoury
|
Und das ist ein Buch, das Wir niedersandten - voll des Segens. So folget ihm, und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit findet;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift. Folgt ihr und seid gottesfürchtig! Vielleicht werdet ihr (dann) Erbarmen finden.
Rudi Paret
|
Und dieses Buch, der Koran, ist ein gesegnetes Buch, das Wir herabgesandt haben; ihr sollt ihm folgen und fromm sein, damit Gott euch in Barmherzigkeit aufnimmt.
Al-Azhar Universität
|
Und diese Schrift, (der Koran,) die wir nun geoffenbart, ist gesegnet; befolgt sie und fürchtet Gott, auf dass ihr begnadigt werdet,
Lion Ullmann (1865)
|
Und dieses Buch, das wir hinabsandten, ist gesegnet. So folgt ihm und seid gottesfürchtig, damit ihr Barmherzigkeit findet:
Max Henning
|